Р.Бернс "В полях под снегом и дождем..."

Mar 31, 2008 12:06

Очень долго искала оригинал этих стихов, которые раньше знала только в русском переводе - пыталась сориентироваться по первой строчке. А Маршак ее отредактировал: сменил порывистый ветер на осадки :-)

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's ( Read more... )

переводы, любимые стихи

Leave a comment

Comments 4

robot_marvin March 31 2008, 20:55:02 UTC
Никогда не видел оригинал этого стихотворения - спасибо Вам большое!

Reply

valya_15 April 1 2008, 18:18:43 UTC
Пожалуйста :-), мне самой было очень приятно его найти.

Reply


anonymous June 10 2009, 19:39:52 UTC
Да, и я искал оригинал, но по слову globe (snow - rain не годятся, уж больно часто встречаются). Не нашел :(((. Подумал, что в оригинале world, galaxy, universe etc.
А вот по русской (неправильной) строке нашел у вас. Спасибо!

Reply

valya_15 June 10 2009, 20:06:13 UTC
Не за что. :-)

Reply


Leave a comment

Up