Испорченный перевод

Sep 17, 2011 19:27

Я пишу это только с одной целью: выпустить пар. Ничего конструктивного, одна лишь ненависть, лучи которой, я надеюсь, дойдут до того, кому они предназначены. Этого человека зовут Виктор Вебер, он переводчик с английского языка. Среди прочего известен своими переводами книг Стивена Кинга, в частности книги "Faithful: Two Diehard Boston Red Sox Fans Chronicle the Historic 2004 Season", написанной Стивеном в содружестве с еще одним автором, Стюартом О'Нэном.



В русском переводе эта книга была опубликована под названием "Болельщик", и прочитать я ее хотел уже несколько лет - с тех пор, как заинтересовался бейсболом вообще, и конкретно командой Boston Red Sox. Если учесть, что я не только болею за эту команду, но и Стивен Кинг является одним из любимых писателей, прочитать хотел сильно, надеясь, что книга доставит мне много удовольствия... и вот она у меня в руках, я ее читаю... и плююсь по несколько раз на каждой странице.

Наверное недостаточно будет просто сказать, что перевод отвратительный, надо немного пояснить, что это за книга. Это дневник двух болельщиков, описывающий один спортивный сезон профессиональной бейсбольной команды Boston Red Sox, ставший эпохальным для североамериканского спорта - именно в этом году было снято "проклятие Бамбино", одна из самых больших легенд в американском спорте. Как и сам бейсбол, книга о нем насыщена специфической терминологией, которая в большинстве случаев нуждается не в переводе, а в пояснении. Но переводчик решил проявить своей талант во всей полноте, и создал из текста нереальную кашу из слов, о смысле которых зачастую приходится догадываться.

Ведь все, что надо было, это взять в соавторы перевода человека, хорошо понимающего эту игру - а людей таких достаточно даже в России - и тогда не пришлось бы читать о бесконечных "обеспеченных круговых пробежках", а были бы хоумраны, и одна сноска в начале книги, поясняющая этот термин для непосвященных. И не пришлось бы гадать, что такое "выбитые 173 балла", тогда как в оригинале "hitting .173", что на русский надо было перевести как "выбивает с процентом 0,173"... и множество еще некорректностей, неточностей, и ошибок, иногда просто меняющих смысл повествования.

И, господин Вебер, для чего было переводить названия команд, при этом не всех, а каким-то странно-избирательным образом? Какие "Иволги"? Что за "Осьминоги"? Это все равно, что рассказывая о футбольной команде Manchester United, называть ее "Объединенный Манчестер"... спасибо хоть не стал переводить название Red Sox.

Фамилии игроков - отдельная история. Стоило ведь всего лишь проявить интерес, и оказалось бы что фамилия игрока Mike Piazza произносится как Пьяццэ, или Пиаццэ, но вовсе не Пицца, как "перевел" наш гениальный переводчик. Всего лишь небольшая заинтересованность, и окажется, что C.C. Sabathia знаком всем американцам как Си Си Сабатия, а вовсе не К. К. Сабатия... да и если так уж хотелось "перевести" его инициалы, то это должны были быть К. Ч. - Карстен Чарльз (Carsten Charles)...

Это все - лишь капля в океане грязи, сквозь которую приходится продираться, потому что мне все таки интересна эта книга, эта команда и ее история... но в процессе "чтения" уже не раз приходила в гоову мысль, что наверное стоило бы загнать оригинальный текст этой книги в гугл-переводчик - наверняка такой перевод оказался бы не хуже.

Я понимаю, что большинству из вас практически ничего тут непонятно, но повторюсь, написано это только лишь с целью выпустить пар... И если господин Виктор Вебер, случайно гугля свое имя, вдруг попадет сюда, я хочу, чтобы он знал: я его ненавижу за то, что он испортил, изгадил, испохабил своей "работой" то, что должно было стать удовольствием для меня.

бейсбол, литература

Previous post Next post
Up