"СТРАННИКИ" К Рождеству Христову

Dec 15, 2011 11:08

В преддверии Рждества Христова напоминаю прошлогодние странички журнала http://valmis.livejournal.com/489026.html и
http://valmis.livejournal.com/490036.html
с песней аргентинского композитора Ариэля Рамиреса "Странники" (в оригинале на испанском "La peregrinacion") на слова Феликса Луны.из кантаты "Рождество Господне" (http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739) с моим переводом.
Мелодия песни хорошо известна в аранжировке Поля Мориа, она звучала заставкой к телепередаче "В мире животных" (http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739).

После прошлогодних Святок я заказал перевод в бюро переводов и получил :
Следом, следом за Хосе и Марией
По ледяной пампе, где растут тубероза и крапива.
Следом, следом, пересекая поля,
Нет приюта, ни постоялого двора - они продолжают путь.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика,
Если никто не приютит тебя, где же ты увидишь свет?
Где же ты родишься, цветочек? Ведь ты растешь.
Голубка испугана, сверчок не сомкнет глаз.

Следом, следом за Хосе и Марией,
С ними спрятан Бог, никто не знал об этом.

Следом, следом за странниками. Дайте мне
место хоть в заброшенном доме для моего малыша.
Следом, следом за солнцем и луной.
Глаза цвета миндаля, оливковая кожа.
Ах, ослик полевой. Ах, бело-пегий вол.
Мой малыш вот-вот родится - подготовьте ему место.
Лишь в плетеной лачуге я нашел приют.
Со мной два друга и светлая луна.

Следом, следом за Хосе и Марией,
С ними спрятан Бог, никто не знал об этом.

Всегда в пути, Иосиф и Мария!

И подправил свой первоначальный перевод. Потом нашел сборник песен вот здесь:http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1674020


с очень странным :

По степям и дубравам, в воде ледяной
Мы идем не за славой, идем за мечтой.
Нам под звездною крышей поют ковыли.
Нет поэзии выше дыханья земли!

Что сумеет сравниться с величием гор,
С трепетаньем зарницы над гладью озер?
Что тревожит сильнее, чем крик журавля?
Что бывает роднее, чем эта земля?

Мы скитались по свету не ради наград,
Шли по тайным приметам, брели наугад.
Мы такие видали в дороге края,
Что поверят едва ли рассказу друзья.

Я хочу чтобы сыну явился во сне
В небе клин журавлиный, плывущий к луне.
И счастье пробудит к собратьям меньшим…
Пусть живое пребудет на свете живым!

Пусть несется сквозь годы отцовский завет:
Человек - сын природы, коль он - человек!

Но там были ноты. Я их скопировал и вставил свой текст:


И привожу пронумерованный по строчкам (как в нотах) окончаетльный текст перевода:
1. Шли Иосиф с Марией в родные края,
2. Шли на перепись, шли через горы, поля,
3. По долам, по заросшим крапивой местам…
4. «Нет приюта нигде», - тихо молвят уста.
5. Неизвестность тревожит: раз время рожать,
6. Не в дороге быть надо, а дома лежать.
7. Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
8. Все сильнее во чреве стучит кулачок.

9. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
10. С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

11. Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
12. То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
13. Примут даже развалины в час Рождества
14. Ниспослание Духа и плод естества.
15. Этим путникам царский не нужен прием -
16. Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем.
17. Закуток неприглядный и лучина огня,
18. Да вол пегий и ослик встречают Меня.

19. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
20. С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

21. И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
В нотах нет последней, заключительной фразы, ее я не нашел и в испанском тексте, но она явно звучит у Мерседес Соса, аргентинской певицы.

image Click to view


Мне после прослушивания аргентинских исполнителей давали перевод этих слов, и я думаю, что они очень нужны в конце. А для музыкантов, надеюсь, будет несложно последнюю фразу оформить нотами.

Вот еще несколько вариантов исполнения:

image Click to view



image Click to view

perevod, ramires, roghdestvo

Previous post Next post
Up