Я сегодня полдня читал комментарий Дживы Говами на 1-й стих Брахма-самхиты. Я делаю это уже в третий раз. У меня до сегодняшнего дня была слабая надежда, что я когда-нибудь пойму, что он хочет сказать. Сегодня эта надежда полностью рассеялась. Я тем не менее расскажу что-нибудь, но не сегодня, а в следующий раз, чтобы иметь какое-то общее представление. Это очень сложный комментарий в основном основанный с не очень хорошим переводом. Санскрит абсолютно неподъёмный. Сложный санскрит. Английский перевод не очень хороший. Я очень долго пытался понять логику. Из всех предметов, которые я изучал в университете, самой сложной для меня была квантовая механика.
Но комментарий Дживы Госвами раз в 10 сложнее чем любая квантовая механика, потому что он пытается доказать очень тонкие вещи касающиеся природы Кришны. Он объясняет и даёт обширные комментарии на сам смысл слова Кришна. Общий смысл его комментария вкратце сводится к тому, чтобы показать, что в этом стихе главным словом является Кришна, почему оно является главным словом и что все остальные слова являются определением к слову Кришна и каким образом слово Кришна включает в себя всё.
И для этого естественно нужно очень хорошо знать санскрит и саму философию. И я понял, что нам это пока не по плечу. Тем не менее, я сделаю обор этого комментария в следующий раз. Сегодня, так как у нас должна была состояться лекция, я решил пойти по пути наименьшего сопротивления и ограничиться ответами на вопросы или мы можем поговорить на другую тему. О первом стихе мы будем рассказывать в следующий раз. Я в основном сосредоточусь на комментарии Бхактивинода Тхакура - он очень простой и дам краткий обзор Дживы Госвами.
Вопрос не слышен.
Это единственная книга Бхактисиддханты Сарасвати, которую он велел напечатать ББТ из всех книг своего духовного учителя. То есть он придавал ей особую важность. Но просто никто не осмеливается её переводить на другие языки, потому, что её сначала нужно перевести на английский с английского Бхактисиддханты Сарасвати. То есть она написана очень сложным английским языком. Большая часть англичан не понимает, о чём там идёт речь. В своё время некоторые отчаяннные русские переводчики предпринимали попытки перевести её на русский язык, но они ничем не кончились. Комментарий к 1-му стиху Брахма-самхиты Дживы Госвами занимает порядка десятка страниц на мелком, убористом, научном санскрите. Об этом обо всём я буду говорить в следующий раз
Бхакти Вигьяна Госвами.11.02.2005. Немчиновка. Брахмачари класс
***
Перевод четырнадцати комментариев Бхактисиддханты Сарасвати к первым 14 стихам “Брахма-самхиты”, перепечатанный из журнала “Раса” (№№ с 5 по 11, вышедшие в свет с 1989 по 1992 год в Латвии