Бхагавад гита как она есть 2012, 4-е издание
Кусочек вопроса, который виден мне касается что я якобы в курсе по Бхакти-шастрам по Бхагавад-гите, который я читал в 99 году, говорил о том, что в Бхагавад-гите есть какая-то ошибка. Может знаете о чём идёт речь?
Любой перевод это большая ошибка. Я достаточно долго перевожу книги, чтобы понимать, что ну абсолютно точного перевода не может быть. Всегда когда гонишься за чем-то одним, упускаешь что-то другое. Иногда в погоне за точностью настроения можно не очень точно перевести смысл. Иногда в погоне за точностью смысла можно потерять настроение, заложенное в чём-то. Ну, и так далее. А иногда можно потерять всё, просто буквально переведя то, что написано там. Так что наверняка ошибки в переводах есть. Но я не знаю конкретно какую ошибку я имел ввиду. Пожалуйста поднимите эти лекции, они есть. Послушайте их, там будет ясно.
Но не нужно слишком беспокоиться или переживать об этих ошибках. Если можете читать по английски, то конечно читайте по-английски. Если не можете, то просто задавайте вопросы, если какие-то места вызывают у вас сомнения. Но тут, в основном, в целом перевод достаточно хороший, хотя какие-то вещи упускаются. С тех пор, с 98 года вышло вообще полностью новое издание Бхагавад-гиты с полностью переделанным переводом. Так что я не думаю даже, что это утверждение актуально до сих пор.
Единственное что и насколько я понимаю и эта вещь будет исправлена в новых переизданиях, а может даже исправлена в каких-то новых допечатках, тиражах Бхагавад-гиты это то, что по какому-то недосмотру из последнего издания Бхагавад-гиты или может быть уже не из последнего ушла замечательная фраза Шрилы Прабхупады "регулирующие принципы свободы". Как-то она там по-другому была сформулирована. Это, конечно, очень большое упущение. Это очень точное, красивое и имеющее очень глубокий философский смысл выражение. Куда-то оно там подевалось, но тут ничего не поделаешь. Просто нужно эти вещи исправлять.
Бхакти Вигьяна Госвами,
Вебинар для учеников из Средней Азии, 26 июля 2014