О критике книг Шрилы Прабхупады

Aug 24, 2021 08:59

Многие преданные (особенно из тех, что проводят время в Фейсбуке) рано или поздно наталкиваются на критику книг Шрилы Прабхупады со стороны ученого сообщества - будь то санскритологи, востоковеды или какие-нибудь "традиционные" пандиты - знатоки шастр. Критика, в целом сводится к упрекам в слишком вольном обращении с текстом, неточности переводов и т.п.

Аргументы нередко бывают весьма убедительны и приводят к самым разным результатам, чаще всего довольно неприятным для практикующего бхакты: от полной утраты веры в ачарью, с одной стороны, и до злости на все научное сообщества с другой (за коей чаще всего скрывается все та же слабая вера и сомнения).

Со временем, по мере того как бхакта приобретает духовный опыт, реакция на подобные выпады становится более спокойной и взвешенной - в духе поговорки про собак и караван. В связи со всем этим на днях мне пришла в голову аналогия. Возможно, не совсем новая, и кто-то наверняка уже говорил о чем-то подобном. И все-таки. Возьмем какую-нибудь известную пьесу. Не будем оригинальными - пусть "Гамлет".

Так вот. Представим себе шикарное академическое издание пьесы. Текст, выверенный до буквы по "Кварто 1604 года", с отображением всех разночтений в разных прижизненных и посмертных изданиях. Факсимиле. Обстоятельный исторический и филологический комментарий крупнейших специалистов. Подробные примечания. В приложениях - отрывки из Саксона Грамматика и "Лундских анналов".

Одним словом - праздник для интеллекта.  А теперь представим себе шикарную постановку того же самого "Гамлета" актерами какой-нибудь знаменитой труппы. Такую, что у зрителей волосы шевелятся на голове от восторга, и рот пересыхает, и слезы льются. Известно, что актеры, даже великие, иногда забывают текст (я слышал, что, например, Евстигнеев грешил этим). Иногда путают. Иногда что-то добавляют от себя.

Я уж не говорю о режиссерских прочтениях и экспериментах. Делают ли эти актерские вольности пьесу менее ценной для зрителя? Скорее, наоборот. В их игре текст перестает быть мертвой буквой и расцвечивается новыми красками, живет новой жизнью, приобретает новые смыслы для каждой последующей эпохи и именно поэтому становится бессмертным.

Вот так же, на мой взгляд, и с книгами Шрилы Прабхупады. "Актер" вечного спектакля - Кришна-лилы, он "играет" "Бхагаватам" по-своему, насыщает его текст особой расой, делая его ближе сердцам людей, в том числе и тех, кто не знает санскрита и не способен к глубокому филологическому и философскому анализу.

Vladimir Piskarev

aa_kallistratov_kallistratov

переводы, критика, Прабхупада

Previous post Next post
Up