Официально издавать религиозную литературу в СССР были чем-то из области фантастики. В начале 80-х для рядового советского гражданина даже Библию раздобыть было проблематично; те Библии, которые ходили по рукам у христиан различных направлений, печатались на Западе и доставлялись в страну, как правило, нелегально. Если и разрешалось выпускать какую-то религиозную литературу, то в совершенно ничтожных количествах и только "для своих".
Причем позволено это было только тем, кто «дружил» с властями. Выходом был так называемый «самиздат». Известная правозащитница Л. Алексеева в своей «Истории инакомыслия в СССР»* приводит несколько примеров, иллюстрирующих положение дел с изданием религиозной литературы в нашей стране в начале 1980-х годов.*
____________________________________________________________________________
*Книга Л. Алексеевой содержит полную и точную информацию об истории советского самиздата, о его зарождении и тогдашнем, на момент написания книги, т.е 1985 год, состоянии. Не желая останавливаться на этом подробно, дабы не увеличивать объём нашего наследования, всех интересующихся данной темой мы приглашаем познакомиться с этим выдающимся трудом советской правозащитницы.
____________________________________________________________________________
Спрос на религиозную литературу и невозможность ее официального приобретения породил ее усиленное распространение не только энтузиастами, но и ради заработка. Это стало специальной отраслью "черного рынка". В апреле 1982 года в Москве и Подмосковье были арестованы шесть человек за участие в размножении и продаже религиозной литературы…
Перед их арестом на частной квартире в Москве были конфискованы шестьсот Евангелий, отпечатанных на множительной машине. При обысках у православных самиздатчиков нашли множительный аппарат, приспособления и материалы для переплетения книг, а также религиозную литературу - главным образом скопированные с дореволюционных изданий жития русских святых, но попадались и самиздатские религиозно-философские книги, однако не размноженные - видимо, хранившиеся для собственного чтения…
В феврале 1982 г. в Томске были арестованы четыре человека, занимавшихся распространением самиздата, который изготовлялся, в основном, фотоспособом. Среди размноженных книг некоторую часть составляли религиозно-философские… как и в Калуге, где тоже был раскрыт круг самиздатчиков*.
______________________________________________________________________________________________
*Л. Алексеева. История инакомыслия в СССР. Новейший период. Вильнюс-Москва, «Весть», 1992 - С. 187-188
______________________________________________________________________________________________
Православные - историки, философы, литераторы - печатаются в парижском «Вестнике русского христианского движения», который довольно широко распространяется в кругах верующих, а с 1970-х годов издают журнал «Надежда». Католики в Литве издают не менее десяти наименований журналов («Путь Правды», «Бог и Родина», «Христос скорбящий» и т.д.), посвященных национальным и конфессиональным вопросам. Баптисты еще в конце 60-х организуют подпольное издательство "Христианин" и типографию, собственноручно, по чертежам изготовив печатный станок.
К 1983 году общий тираж нелегально изданных баптистами Евангелий и духовных сборников на русском, украинском, молдавском, грузинском. осетинском, немецком и других языках составляет порядка пятисот тысяч экземпляров, Адвентисты седьмого дня в середине 70-х годов также организуют собственное издательство, названное ими "Верный свидетель»; оно выпускает религиозную и правозащитную литературу.
Пятидесятники получают Евангелия с Запада (иногда посылками, а иногда - через иностранных гостей) и размножают их на копировальных машинах и с помощью фототехники, которой их также снабжают приезжие единоверцы.
Вайшнавы (кришнаиты) в этом смысле не были оригинальны. Примерно с 1976-77 годов в страну проникают первые экземпляры книги Шрилы Прабхупады «Вне времени и пространства», изданной в Стокгольме на русском языке. Они попадают сюда преимущественно с туристами, покупавшими их во время поездок в Европу, либо иными подобными способами (подробнее об этом см. главу «Русская миссия»).
В 1979 году приехавший в Москву для участия во 2-й книжной выставке-ярмарке Киртираджа ввозит в Советский Союз сотню экземпляров «Вне времени и пространства»; часть партии погибает, а часть - уходит в Ригу и успешно расходится среди членов общины и прихожан.
В Москве несколько сохранившихся брошюр с огромными трудностями размножают на копировальном аппарате. Уже с конца 1970-х годов появляются и начинают ходить по рукам машинописные переводы нескольких книг Прабхупады «Раджа-видья», «Совершенные вопросы, совершенные ответы», «Кришна, резервуар наслаждения» и некоторые другие. По всей видимости, их появление - плод усилий рижских преданных из команды Вриндавана.
В 1980-81 годах Эката работает над переводом «Учения Шри Чайтаньи» и «Учения Господа Капилы», а Бхарадваджа на основе трех «самодеятельных» переводов «Шри Ишопанишад» создает единый текст и размножив книгу на ксероксе, успешно распространяет ее в Москве.
В Ленинграде над переводами «Бхагавад-гиты как она есть» и «Шримад-Бхагаватам» трудится Сергей Неаполитанский (будущий Шалаграма дас). О последнем Бхарадваджа говорит: «Он копировал единичные экземпляры своих переводов (притом довольно сносных) на старинном ксероксе в какой-то конторе. Хотя тексты были выполнены на печатной машинке и в книгах не было санскритских стихов. даже такая книга - только с русским текстом и комментариями - была для русской миссии бесценной».
В 1982 году на Западе выходит еще одна книга на русском языке, изданная типографским способом, - «Книжка индийского мышления», включавшая в себя текст двух небольших работ Шрилы Прабхупады - Шри Ишопанишад» и «По ту сторону рождения и смерти». К сожалению, окончательная редакция текста была выполнена человеком, для которого русский язык был неродным, поэтому местами текст книги весьма труден для понимания*.
_____________________________________________________________________
*Вот для примера несколько цитат. «Если мы упражняемся двигаться и действовать в согласии с Высшим Сознанием, мы становимся трансцендентальными к этим хорошим и плохим действиям. В этом техника. Какой будет результат применения этой техники? Мы освобождаемся от рабства рождения и смерти».
«Этот материальный мир - в действительности мертв, но пока живые духовные искры будут орудовать мертвым комком вещества, так долго этот мертвый мир будет казаться живым».
«Человек не может достигнуть истинного ключа трансцендентального знания до слушания аутентического (подлинного, действительного) ачарья (духовного учителя), который никогда не беспокоится об изменениях материального мира»
_____________________________________________________________________
Бхакти Вигьяна Госвами (Вадим Тунеев): Когда я впервые увидел эту книгу, я был просто в шоке, потому что на обложке было три орфографических ошибки. Название звучало смешно: «Книжка индийского мышления». В углу было напечатано: «Необходимое бесплатное дорожное сувенирное издание», что вообще не имело никакого смысла. Книга была посвящена «вечной дружбе двух великих стран - Индии и Советского Союза».
И внутри было бесчисленное количество ошибок. Редактор пользовался дореволюционным словарем, поэтому он употреблял разные смешные слова, каких сейчас уже нет в языке. Например, вместо слова «слуга» он использовал старинное русское слово «холоп», Перспектива стать «холопом» Бога казалась не очень-то заманчивой. Но, несмотря на все эти недостатки, последствия появления этой книги были огромны…
Многие люди открыли для себя сознание Кришны и позднее стали преданными -- так повлияла на них эта маленькая книжка.
На Западе появление русского вайшнавского самиздата встречают с восторгом. В одном из писем, адресованных советским последователям Движения, Киртираджа, обращаясь к одному из них, пишет:
Киртирадж и Иоанн Павел II
Примерно месяц назад я получил экземпляр «Учения Господа Чайтаньи» на русском языке, изданный в Советском Союзе. Ты не знаешь, чей это перевод? Мне сказали, что он довольно хорош, однако нуждается в некотором редактировании и шлифовке. Невероятно: открываешь посылку, а там - «Учение Господа Чайтаньи» Шрилы Прабхупады!
Скажи тем, кто это сделал, чтобы продолжали свою замечательную работу и выпускали больше и больше переводов, и чем скорее, тем лучше.
Пусть присылают по экземпляру каждого перевода мне, и мы будем делать с них копии для широкого распространения… Перевод, издание и распространение книг Шрилы Прабхупады - величайшая услуга, которую мы оказываем обществу. Пусть это будет миссией твоей жизни, самой твоей жизнью, и другим старайся советовать то же самое…
Недавно я получил письмо от Ананта-Ачарьи даса, где он пишет, что много книг либо уже готовы, либо будут готовы в скором времени - в том числе Первая и Вторая Песни «Шримад-Бхагаватам» и несколько маленьких книг. Пожалуйста, сообщи об этом Митравинде и, тщательно проверив эти переводы, как можно скорее передай эти книги мне. Это очень важно. Их нужно проверить очень и очень внимательно.
Валентин Юров (Веда-вьяса Дас) на одной из правозащитных конференций показывает журналистам русскую "Бхагавад-гиту"
B 1982 году начинается работа над письменным переводом «Бхагавад-гиты как она есть». Переводами этой важнейшей для вайшнавов ИСККОН книги на русский язык занимались еще в середине 1970-х годов Кришнадеви и Ананта-Виджая, однако тогда их труд завершился, едва начавшись. Затем, в самом начале 80-х появился устный перевод нескольких глав "Бхагавад-гиты как она есть», сделанный Вишвамитрой (Владимиром Критским) и надиктованный на пленку.
Перевод разошелся в среде московских преданные, и запись его слушали на собраниях и проповеднических программах. Однако этого уже не хватало. Чтобы успешно развиваться в духовном плане, преданным требовалось систематическое изучение вайшнавской философии. А для этого нужны были книги.
Над переводом «Бхагавад-гиты» трудилась целая команда, а координировала процесс Премавати (Ольга Киселёва). Работали сообща: за каждым были закреплены свои главы. Бхакти Вигьяна Госвами: Как-то пронесся слух: мы делаем «Бхагавад-гиту»… За это тогда взялась Премавати, она
раздала все главы разным людям, и так как тогда было очень мало людей, которые знали английский, разные главы переводились с разных языков.
Ашутоша знал французский и получил переводить шестую главу с французской «Бхагавад-гиты», Кто-то знал английский и переводил с английской книги, матаджи Малини знала немецкий - она переводила еще с немецкого, Санака-Кумар (Саулюс Дагис) приехал из Литвы и, будучи литовцем, переводил с английского на русский.
Работа продолжилась даже с началом репрессий, хотя некоторые из глав уцелели поистине чудом: так, Вишвамитре удалось передать Премавати готовый фрагмент буквально накануне очередного (второго по счету) обыска. Когда работа была выполнена, конечный результат ее не удовлетворил преданных. Хотя все главы «Гиты» были переведены, впечатления целостности книга не производила: каждая глава несла на себе отпечаток индивидуального стиля переводчика.
К тому же далеко не все переводчики в совершенстве владели иностранным языком. Чтобы довести текст до приемлемого состояния, требовалось проделать еще немалую работу - "выровнять" стиль и сверить перевод с оригиналом. Эту задачу взяли на себя двое начинающих преданных: Брахма- Сампрадая дас (Борис Эйсурович) и Александр Левин.
Борис Эйсурович был коренной москвич. Он окончил школу с математическим уклоном, учился на вечернем факультете Московского автомобильно-дорожного института, после чего устроился на работу в специализированное пусконаладочное управление "Мосмехмонтаж". С сознанием Кришны Борис познакомился в 1980 году, узнав о нем от своего двоюродного брата Евгения Лернера (Анакадундубхи).
Родители попытались оградить сына от влияния преданных, однако, несмотря на все их старания, Борис начал повторять маха-мантру и посещать киртаны и проповеднические программы, а в скором времени получил посвящение. Одним из лучших друзей Брахма-Сампрадаи стал молодой журналист Александр Левин, с которым они познакомились на юге страны, в Абхазии.
Александр Левин жил и учился в Москве. В 1981 году он окончил отделение кинематографии Московского института культуры, а осенью того же года, путешествуя с группой друзей по югу, случайно встретил в Сухуми приятельницу по институту, Ольгу Мусатову (в девичестве - Эйсурович, впоследствии - Мохини-Мурти-деви даси). Она-то и познакомила его с преданными, в частности со своим родным братом Борисом и двоюродным братом Евгением Лернером.
Новые друзья всей компанией отправились в город Судак на крымском побережье Черного моря, и там к ним примкнул еще один преданный - Баларама. Новые знакомые много рассказывали Александру о философии сознания Кришны, и юношу, который с детства любил книги, интересовался древними религиями и вообще был человеком образованным и всесторонне развитым (помимо журналистики и кино, он занимался плаванием и игрой в теннис), это сильно воодушевило.
По возвращенни в Москву он стал вегетарианцем, начал посещать квартирные программы, а уже через несколько недель активно в работу по редактированию перевода - Бхагавад гиты как она есть. К тому времени он успел окончить институт и, проработав какое-то время в «Московском комсомольце, трудился внештатным корреспондентом в газете «Ленинское знамя».
Брахма-Сампрадая хорошо знал английский, поэтому ему поручили сверить с оригиналом имевшиеся черновые переводы - Бхагавад-гиты» и составить единый, цельный вариант книги. Александр Левин осуществлял литературную правку. К августу 1982 года рукопись отредактированного перевода была готова.
О том, чтобы издать книгу в Советском Союзе, нечего было и думать. С самого начала было ясно, что печатать ее придется за границей. Главная проблема состояла и том, как переправить рукопись в Швецию, где располагался североевропейского отделения издательства "Бхактиведанта бук траст". Был разработан следующий план. В конце 1981 года в Советский Союз приехал венгерский ученик Харикеши Свами Ади-Гуру дас.
В Москве он познакомился с местной преданной Малини (Мариной Подъячевой) и сделал ей предложение. Наметившийся брак позволял наладить постоянный канал связи с заграницей (подобно тому, как это было в случае с Ананта-Шанти (Анатолием Пиняевым) и Мандакини (Моникой)). Преданные решили переправить копию перевода «Гиты» для начала не в Швецию, а в социалистическую Венгрию, чтобы уже оттуда западные вайшнавы переслали се в издательство.
Для этой операции «Бхагавад-гита» на русском языке была тщательно переснята на микропленку. Малини также активно участвовала в работе над переводом «Гиты». Она знала несколько языков (особенно хорошо - немецкий) и делала переводы с немецкого оригинала. Александр Левин передал Малини микрофильмы*.
__________________________________________________________
*Впоследствии, в приговоре суда, вынесенном Левину, об этом деле и участии Александра в нем говорилось буквально следующее: «Принял участие в организации перевода книги Бхагавад-гита как она есть", а в период с апреля по август 1982 года совместно с Эйсуровичем собрал черновые варианты перевода указанной книги, изъятого в ходе следствия по делу в отношении Критского и Куркина, осуществлял перевод, редакцию и перепечатывание текста перевода, а затем, пересняв на фотопленку, организовал передачу в Венгрию для дальнейшей пересылки Вишнупаду, издания и засылки в СССР.
___________________________________________________________
Та успешно довезла их до места назначения: на советской границе сотрудники таможни открыли чемодан с драгоценным грузом, но никак не отреагировали на пленки. Перевод «Бхагавад-гиты» без особого труда переправили в Швецию, и там его обработкой (фактически - переписыванием) занялась Хавирбху-деви даси, русская переводчица из Англии, приехавшая по приглашению и получившая посвящение у Харикеши Свами. Плод совместных усилий советских переводчиков и Хавирбху был успешно издан, а затем несколько экземпляров удалось переправить в Советский Союз, где преданные активно приступили к его копированию и распространению.
Из главы Самиздат и "процесс семерых" книги Владимира Пискарёва "Движение сознания Кришны в СССР. Очерки истории 1971-89"