ЗАМЕЧАНИЕ ПО СУТИ.
В настоящих очерках характеров нескольких европейских народов, к сожалению, не уделено внимания другим славянским народам, помимо русского. Как было подчеркнуто в другом месте, каких-либо признаков оценки в этом усматриваться не должно. Речь идет просто о пространственной и экономической необходимости, налагаемой на целостность ограниченного по объему произведения. Из этого следует, что многие явления, которые особенно характерны для русского народа, могут иногда относиться и к другим славянским народам или языкам. В связи с тем или иным, что здесь называется «русским», представители либо знатоки польского, чешского, болгарского народов могут сказать: «Да ведь у нас так же!» Либо: «А у нас очень похоже!» Таковые замечания само собой разумеются и только приветствуются. Ведь они, с одной стороны, только подчеркнут объективную связь такой большой и разносторонне одаренной группы народов, как славянская. С другой стороны, они дадут повод для более тонких, более дифференцированных наблюдений в дальнейшем. Роль, которую русские играют и в будущем станут без сомнения еще больше играть в качестве европейского и мирового фактора, - эта роль оправдывает тот факт, что исходный пункт ищется в данном описании. Даже если речь идет, как и в предыдущих случаях, о весьма предварительном эскизе.
ЗАМЕЧАНИЕ ПО ФОРМЕ.
Нам пришлось отказаться от полноценной передачи звуков при приведении далее отдельных русских текстов. Но мы просим принять во внимание несколько замечаний, связанных между собой.
Можно считать, что:
J - соответствует звонкому согласному, похожему на французский звук “j” в слове “journal”;
S - соответствует сочетанию согласных “schtsch”, которое в русском языке передается только одной буквой;
Y - для русского «ы», своеобразному звуку с «металлической» окраской, образуемому в задней части ротовой полости;
апостроф после согласного, как в слове “p’enije”, означает, что последующее «е» либо «i» произносится не как в немецком, а с легкой примесью “j”, в данном случае “pjenije”;
«о» со знаком краткости соответствует не немецкому «о», а скорее короткому немецкому «а»;
акцент на гласную в многосложных словах, как, например, mal‘ina - указание на ударный слог;
черта под гласной - (a, e, i, o, u) обращает внимание на то, что звук должен тянуться: плачется произносится как plaa-tsche’t-ssja. От точного обозначения долготы и краткости слогов, как и вообще некоторых тонкостей произношения, пришлось отказаться по разным причинам.
Следует иметь в виду:
“еi” никогда не произносится как “ai”, а только как “e+i”, как в шведском “nej”;
s - так мы передаем только звонкое “s”, как в слове «summen»;
ss - означает глухой звук “s”, как в слове “Wasser”.