Английский язык как мировой.

Jul 01, 2016 08:59

По мотивам беседы здесь: https://vk.com/club49806686?w=wall-49806686_19631

Вы ведете речь не об иероглифах, а о пиктограммах. По меньшей мере один специфический международный язык пиктограмм уже существует, общепризнан в мире, очень удобен. Это знаки дорожного движения. Но они никогда не заменят письменности, а тем более языка.

Если же брать сугубо языковую сферу, то на стороне английского языка то обстоятельство, что в нем ударение экспираторное (как в русском и вообще во всех индоевропейских языках), а в китайском языке ударение тоническое. Тоническим ударением очень сложно овладевать.

Кстати, многие не задумываются о гениальности самого по себе экспираторного ударения. А ведь нам надо воздать особую хвалу тем нашим далеким предкам, которые сумели выбрать именно этот способ. Он ведь далеко не сам собой разумелся! Многие и до сих пор в уверенности, что ударный слог потому ударный, что произносится или громче, или выше по тону. На самом же деле это не так. И в этом легко убедиться, если вот прямо сейчас выкрикнуть первый слог, второй слог произнести в обычном режиме, а третий слог ПРОШЕПТАТЬ. Приготовились? Произносим слово «тишина»: ТИ(криком) - ШИ(спокойно) - НА(шепотом). Как видим, ударение осталось на последнем слоге, хотя мы его буквально прошептали. А за счёт чего же ударение? - А просто за счёт ОБЪЕМА воздуха, который прошел через наш речевой аппарат таким образом, что на ударном слоге воздуха мы использовали больше!

Вообще с точки зрения овладения английский язык исключительно удачно сконфигурирован. И он ещё и продолжает развиваться в направлении ещё большей простоты овладения им. В авангарде этого процесса идёт английский язык, существующий в США. Как бы для облегчения иммигрантам американский английский чаще позволяет своим носителям говорить привычное для европейцев "я имею" вместо I've got. В США побыстрее, чем в Англии, происходят процессы стандартизации целого ряда так называемых "нерегулярных" глаголов (например, smell, spell, dream, learn, burn, spoil…).

Один вопрос лично мне очень интересен: станет ли английский язык международным за счет упрощений и в своём, английском, отношении к времени и к описанию действий и состояний? То есть станет ли английский язык ОПУСКАТЬСЯ до среднего уровня - или же он ЗАСТАВИТ подниматься на его, английского языка, уровень в понимании времени, процессов и состояний. Второй вопрос лично для меня: а что было бы лучше?

Тут я затрудняюсь сказать. Мне английским пришлось овладевать после немецкого. И я до сих пор не перестаю удивляться КОЛОССАЛЬНОЙ разнице в мировосприятии этих двух близко родственных и весьма похожих языков. Скажем, немец ТОЖЕ имеет в своём языке время "перфект", но оно означает совершенно другое, чем такая же конструкция в английском. Буквально так: английский "презент перфект" означает "настоящее прошедшее", то есть для немца и для русского - полную бессмыслицу! И нужно сильно перестроить своё сознание, чтобы понять, что в случае с английским "перфектом" речь идёт не о действии, а о СОСТОЯНИИ! "You did it!" - "ты это сделал!" - с восторгом поёт в известном мюзикле полковник Пикеринг профессору Хиггинсу. Он с таким же успехом мог бы спеть и You've done it! Но это была бы ДРУГАЯ мысль! Это уже относилось бы не к действию, а наступившему СОСТОЯНИЮ! Или вот ещё: любого европейца поначалу шокирует внешне сложная, малопонятная и с виду ненужная и лишняя конструкция "перфект континьюес". Над ней можно долго "чесать репу" - и так её и не понять! Потом с ней потихоньку смиряешься, увидев, как бодро и быстро англичане могут поприветствовать словами, эквивалентными нашему "как жизнь (с тобой обходится)?!" - How's life been treating you? И только умственным усилием со временем становится понятно, почему тут эта конструкция, а не просто "перфект". - Потому что если "перфект", то действие ЗАВЕРШЕНО, наступило СОСТОЯНИЕ - и ТЕ ЖЕ САМЫЕ слова будут уместны не при радостной встрече с другом, а, скажем, при обращении к нему в гробу. И будут они значить что-то типа "Вот как жизнь-то с тобой обошлась!"

В свою очередь и англичан, конечно, шокирует очень вольное обращение со временем в других языках. Например, такой микродиалог: "Ну куда тебя понесло?!" - "Да я думал, что проскочу!" Тут англичанина резанёт вот это "проскочу". Англичанин знает, что настоящее время - это момент говорения. Будущее время - это процесс или состояние ПОСЛЕ момента говорения. Но в таком случае какой смысл в этом "проскочу" - ты КОГДА, друг, собирался проскочить-то? Еще через час после того, как мы тут говорим?

Сказав выше об исключительно удачной конфигурации для овладения английским языком, я, конечно, выпустил из виду орфографию. Да, она далека от фонематичности! Но, если приглядеться, то мы имеем дело с очень своеобразной, незаметной, ненавязчивой, весьма тонко проводимой РЕФОРМОЙ орфографии. К такому выводу приводит сопоставление ДОПУСТИМЫХ на сегодня вариантов написания довольно большой группы слов. Как нетрудно заметить, американский вариант написания постепенно освобождает слова от ненужных букв, либо уходит от возможных двусмысленностей произношения, заменяя «с» на «s», а само «s» при звонком произношении заменяется на «z».Center (centre), meter (metre),license (licence), defense (defence), minimize (minimise), prize (prise), recognize (recognise), color (colour), favor (favour), honor (honour), neighbor (neighbour), ….

Кроме того, впечатление такое, словно в США решили преодолеть орфографические несоответствия и таким ещё способом, как НАЧАТЬ вновь произносить вибрант «r» - хорошо известно, что американцы «рычат» гораздо чаще и более отчетливо, чем это делают носители языка в старой доброй Англии. Но тем самым происходит некоторое сближение между устной и письменной речью - тут уже как бы стараются говорить так, как «написано»!

нации, немецкий язык, международная интеграция, английский язык, мировой язык

Previous post Next post
Up