претензії до локалізації скриньки gmail

Dec 09, 2008 23:18


і в минулій версії локалізації гуглтока і скриньки були свої ляпи, я не заперечую.
але поточний варіант відверто дратує.
Отож
1. я звинувачую гугл в сексизмі.
що це за написи- я невидимий, стати помітним???
одне з перших правил локалізації вимагає від перекладача певної мовної кмітливості, щоб уникати таких  випадків. чудове звератння на ви або неособове... викрутитись можна
2. звинувачую у мовній недбалості
оце колись хтось мені щось пише я з жахом читаю, що той чи ТА Вводить.
rozmaita має рацію, бо уява відразу малює в голові страшні картини того, хто, куди і найголовніше ШО вводить!!!
 є ж спеціальний пункт, що не допускає такої от страшної гри слів, ггг, коли запропонований переклад викликає такі дикі асоціації...
3. звинувачую в неоднорідності перекладу
звертання в налаштуваннях то на Ви, то на ви... про надсилати і відправляти я мовчу взагалі
хай би визначились...
4. звинувачую в невмотивованості перекладу назв тем... я, приміром, не знаю, що це за тема паслін і просвіт.
ну паслін з курсу біології ще викликає якісь асоціації, які ще можна звязати з темою,  нехай рослинне якесь оформлення, але от просвіт мене дещо бентежить.
про зелене небо я мовчу... а що, в часи кризи небо зелене, чого вже там... хай буде.
5. звинувачую в тому, що відмінювати іменники чоловічого роду другої відміни у родовому відмінку вони не вміють.
в налаштуваннях чатів написано чатА і ледь нижче чатУ. це так шоб я вибрала те, що мені більше до вподоби, правда ж?

а загалом звинувачю гугл в тому, що вони дарма платять своїм reviewers такі гроші.
хай візьмуть мене, я їм швиденько зелене небо влаштую лад наведу.

робота, хайтек, переклад, мова, локалізація

Previous post Next post
Up