Перекладацький експеримент

Oct 31, 2008 02:47



Пропоную вибрати з двох варіантів той переклад, який вам подобається більше.

У коментарях було б бажано вказати, чому саме той чи інший сподобався.

Буду вдячна за розгорнуті та докладні аргументи

Оригінал, звісно ж, надається.
власне тексти )

переклад, ?, мова

Leave a comment

Comments 65

jaroguara October 31 2008, 01:02:18 UTC
якщо з другого викинути предмети з першого речення, то він дюже харош. Нагадує мову книжок, які я читала в дитинстві, серія перлини світового письменьства чи якось так. Гарна така, багата і плинна мова, та тут за саме чудодійної і неотесаних я б його вибрала. І за поділ на речення, хоч фараонів я б не відділяла.

Reply

valcury October 31 2008, 01:10:17 UTC
дякую, сонце.
інтригу потім відкрию... :*

Reply


diversey_ua October 31 2008, 01:39:02 UTC
мені тоже друга версія понравилась
пояснити не можу, потомушо не перевоччик і не філолог
от тіки "чудодійної, як ходили чутки, бірюзи" шото ріже слух

Reply

valcury October 31 2008, 02:15:17 UTC
ну про асонанс я тобі уже пояснила, но погоджуюсь, зі звуками ч - невдало воно.

Reply

centurion_ua October 31 2008, 10:32:47 UTC
буду краток
+1

Reply

valcury October 31 2008, 19:02:31 UTC
ти просто мій стиль впізнав, угу

Reply


(The comment has been removed)

valcury October 31 2008, 02:14:17 UTC
ой, ви зачепили дуже цікаву тему, а саме прийменники в українській мові.

у мене пост був http://valcury.livejournal.com/188833.html
там в коментарґх багато про прийменники

наразі словник каже, що посилати можна по шось і за чимось ,але другий варіант - рідше вживається.

2. Давати доручення, наказувати чи радити комусь піти або поїхати куди-небудь, до когось з певною метою. // по кого - що, рідше за ким - чим.

дійшла до висновку, що на заході частіше кажуть за чимось.
йти приміром в магазин ЗА чимось.
і звідси цікавий нюанс-забобона, йти ПО воду винятково, бо ЗА водою,то коли утопленик за водою пливе.

Reply


gogoshara October 31 2008, 02:37:06 UTC
ой, всьо так заплутано. в першому ліпша лексика, в друге зручніше для читання (от тільки "єгипетські" речення зібрати в одне, бо ритм збивається, і скрізь не "за", а "по"). хоча синтаксис першого речення, як треба, епічний. і ще всякий імховий дріб'язок:
"на узбережжя"; замість "кажуть" добре лягло б "нібито"; посуд усе-таки не "розписаний", а "писаний" чи "мальований"; "серпанкові"; "тонкорунною" буває вівця, але не вовна, та просто "тонка".
все-таки "вироби (чи щось у цьому роді, що говорить про обробку) зі слонової кістки", а от "полив'яні вироби" - це, радше, кераміка, а в тебе ж тут емаль ака фініфть.
таке от. нівабіду :)

Reply

valcury October 31 2008, 02:40:39 UTC
да прі чом тут обіда, я ж навпаки цікавилась саме з метою почути обгрунтовану думку і критику.
я так і не збагнула, як воно краще оту blue enamel перекласти
блакитну емаль приврзили - здирали і везли чи як?
чи то таки вироби, чи то пак кераміка з емалі чи емальована мається на увазі?

Reply

gogoshara October 31 2008, 02:51:40 UTC
так і пиши "блакитна емаль". ти ж не плутай скляну емаль з емалевою фарбою, тут маються на увазі не тазики емальовані, а саме ювелірні оздоби та вітражі.

Reply

valcury October 31 2008, 02:53:22 UTC
для мене емаль всігда була чимось на кшалт фарби нанесеної на шось, а не збірного поняття для отих самих оздоб...

Reply


Перекладацький експеримент gurzuff October 31 2008, 02:40:21 UTC
1 krasyva mova

Reply

Re: Перекладацький експеримент valcury October 31 2008, 02:56:23 UTC
лаконічно
:)

Reply


Leave a comment

Up