якщо з другого викинути предмети з першого речення, то він дюже харош. Нагадує мову книжок, які я читала в дитинстві, серія перлини світового письменьства чи якось так. Гарна така, багата і плинна мова, та тут за саме чудодійної і неотесаних я б його вибрала. І за поділ на речення, хоч фараонів я б не відділяла.
наразі словник каже, що посилати можна по шось і за чимось ,але другий варіант - рідше вживається.
2. Давати доручення, наказувати чи радити комусь піти або поїхати куди-небудь, до когось з певною метою. // по кого - що, рідше за ким - чим.
дійшла до висновку, що на заході частіше кажуть за чимось. йти приміром в магазин ЗА чимось. і звідси цікавий нюанс-забобона, йти ПО воду винятково, бо ЗА водою,то коли утопленик за водою пливе.
ой, всьо так заплутано. в першому ліпша лексика, в друге зручніше для читання (от тільки "єгипетські" речення зібрати в одне, бо ритм збивається, і скрізь не "за", а "по"). хоча синтаксис першого речення, як треба, епічний. і ще всякий імховий дріб'язок: "на узбережжя"; замість "кажуть" добре лягло б "нібито"; посуд усе-таки не "розписаний", а "писаний" чи "мальований"; "серпанкові"; "тонкорунною" буває вівця, але не вовна, та просто "тонка". все-таки "вироби (чи щось у цьому роді, що говорить про обробку) зі слонової кістки", а от "полив'яні вироби" - це, радше, кераміка, а в тебе ж тут емаль ака фініфть. таке от. нівабіду :)
да прі чом тут обіда, я ж навпаки цікавилась саме з метою почути обгрунтовану думку і критику. я так і не збагнула, як воно краще оту blue enamel перекласти блакитну емаль приврзили - здирали і везли чи як? чи то таки вироби, чи то пак кераміка з емалі чи емальована мається на увазі?
так і пиши "блакитна емаль". ти ж не плутай скляну емаль з емалевою фарбою, тут маються на увазі не тазики емальовані, а саме ювелірні оздоби та вітражі.
Comments 65
Reply
інтригу потім відкрию... :*
Reply
пояснити не можу, потомушо не перевоччик і не філолог
от тіки "чудодійної, як ходили чутки, бірюзи" шото ріже слух
Reply
Reply
+1
Reply
Reply
(The comment has been removed)
у мене пост був http://valcury.livejournal.com/188833.html
там в коментарґх багато про прийменники
наразі словник каже, що посилати можна по шось і за чимось ,але другий варіант - рідше вживається.
2. Давати доручення, наказувати чи радити комусь піти або поїхати куди-небудь, до когось з певною метою. // по кого - що, рідше за ким - чим.
дійшла до висновку, що на заході частіше кажуть за чимось.
йти приміром в магазин ЗА чимось.
і звідси цікавий нюанс-забобона, йти ПО воду винятково, бо ЗА водою,то коли утопленик за водою пливе.
Reply
"на узбережжя"; замість "кажуть" добре лягло б "нібито"; посуд усе-таки не "розписаний", а "писаний" чи "мальований"; "серпанкові"; "тонкорунною" буває вівця, але не вовна, та просто "тонка".
все-таки "вироби (чи щось у цьому роді, що говорить про обробку) зі слонової кістки", а от "полив'яні вироби" - це, радше, кераміка, а в тебе ж тут емаль ака фініфть.
таке от. нівабіду :)
Reply
я так і не збагнула, як воно краще оту blue enamel перекласти
блакитну емаль приврзили - здирали і везли чи як?
чи то таки вироби, чи то пак кераміка з емалі чи емальована мається на увазі?
Reply
Reply
Reply
Reply
:)
Reply
Leave a comment