До сих пор мой отпуск (с поездкой на родной Северный Кавказ) плохо сочетался с доступом к Интернету. Остаток его я собираюсь провести в Москве - в более активном жж-режиме. В частности, некоторые отпускные впечатления воспоследуют в ближайшие дни. Как и несколько намеченных развиртуализаций.
А пока - использую эту оказию, чтобы гордо возвестить: моему журналу исполнилось три года. Оба предыдущих юбилея (
Первый юбилей;
Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил) я отмечал забавными историями, связанными с моими приключениями с английским языком. На этот раз никакой заслуживающей внимания истории я не подготовил. Но будучи самопровозглашенным консерватором (в английском смысле!), не хочу нарушать традицию. И пост будет вполне в духе моего журнала - несколько тяжеловесным и сопротивляющимся прямой интерпретации...
Недавно я приобрел
The Oxford Reverse Dictionary. Который любопытен вот чем: он позволяет вспомнить те ускользнувшие из памяти слова, которые прямо или косвенно ассоциированы с основным словом словарной статьи. Я просто взял и отсканировал две словарных статьи - "Russian" и "Soviet". С какими словами эти понятия для англичанина (по мнению автора словаря) ассоциируются? Результат - довольно неутешительный в своей предсказуемости - ниже. Впрочем, надо иметь в виду, что сам словарь не претендует на какие-то глубины. Он принципиально поверхностен - чем и интересен.
Update - по мотивам первых откликов: А вот интересно, какие исконно русские слова, вошедшие в английский язык, автор упустил?
Russian *combining form: Russo
Russuian adinistrative division: oblast
Russian alphabet: Cyrillic
former Russian aristokrat: boyar
Russian astronaut: cosmonaut
Russian beer: kvas
Russian Open carrige: drozhki
Russian three-horse carriage: troika
Russian cavalryman: cossack
Russian citadel: Kremlin
Russian Eastern dessert: pashka (?!)
one of a set of Russian babushka: matryoshka
title of Russian emperors: tsar
title of Russian empress: tsarina
tsar's eldest son: tsarevich
tsar's daughter: tsarevna
brimless Russian fur hat: shapka
organased massacre of Jews in 19th-s: pogrom
Russian guitar: balalaika
opponent of the Communists during the Civil War: White Russian
Russian pancake: blin (pl. blini)
lower chamber of Russian parlament: Duma
wealthy Russan peasant: kulak
Russian plain: steppe
Russian rural summer residencew: dacha
Russian beetroot soup: bortsch
Russian spirit made from rye, wheat or potatoes: vodka
Russian tea urn: samovar
(in Imperian Russia) knotted whip: knout
Russian wolfbound: borzoi
old Russian woman: babushka
Soviet
Soviet polite form of address: tovarish
Soviet youth organization: Komsomol
Soviet collective farm: kolkhoz
Soviet worker achieving exceptional output: Stakhanovite
Soviet party official: commissar
Soviet secret police: KGB
their Moscow headquarters: Lyubyanka
Soviet forced labour camp: gulag
Soviet jew not allowed to go to Izrael: refusenik
founder-member of the Soviet Communist party: Bolshevik
Social Demokrat opposed to Bolsheviks: Menshevik
Leninist system of Central Party control: democratic centralism
influential arty members holding key posts: nomenklatura
head of a pre-1946 government department: comissar
Soviet administrative division: oblast
local or national elected council: soviet
artistic norms promulgated under Stalinism: socialist realism
Soviet economic Imperialism: Finlandization
economic and political reform under Gorbachev: perestroika
open government policy of Gorbachev: glasnost
Diplomatic and propaganda offensive between the West and the Soviet bloc: cold war
study of Soviet politics: Kremlinology
Soviet artificial satellite: sputnik
*see also communism
Интересно, с какими понятиями ассоциировалось бы слово "английский" в аналогичном русском словаре?