Третий юбилей: "Russian" и "Soviet" в Oxford Reverse Dictionary

Aug 24, 2006 16:15

До сих пор мой отпуск (с поездкой на родной Северный Кавказ) плохо сочетался с доступом к Интернету. Остаток его я собираюсь провести в Москве - в более активном жж-режиме. В частности, некоторые отпускные впечатления воспоследуют в ближайшие дни. Как и несколько намеченных развиртуализаций.

А пока - использую эту оказию, чтобы гордо возвестить: моему журналу исполнилось три года. Оба предыдущих юбилея ( Первый юбилей; Второй юбилей - с воспоминаниями о том, как я ЛСД-машину в Альбион ввозил) я отмечал забавными историями, связанными с моими приключениями с английским языком. На этот раз никакой заслуживающей внимания истории я не подготовил. Но будучи самопровозглашенным консерватором (в английском смысле!), не хочу нарушать традицию. И пост будет вполне в духе моего журнала - несколько тяжеловесным и сопротивляющимся прямой интерпретации...

Недавно я приобрел The Oxford Reverse Dictionary. Который любопытен вот чем: он позволяет вспомнить те ускользнувшие из памяти слова, которые прямо или косвенно ассоциированы с основным словом словарной статьи. Я просто взял и отсканировал две словарных статьи - "Russian" и "Soviet". С какими словами эти понятия для англичанина (по мнению автора словаря) ассоциируются? Результат - довольно неутешительный в своей предсказуемости - ниже. Впрочем, надо иметь в виду, что сам словарь не претендует на какие-то глубины. Он принципиально поверхностен - чем и интересен.

Update - по мотивам первых откликов: А вот интересно, какие исконно русские слова, вошедшие в английский язык, автор упустил?

Russian *combining form: Russo

  • Russuian adinistrative division: oblast
  • Russian alphabet: Cyrillic
  • former Russian aristokrat: boyar
  • Russian astronaut: cosmonaut
  • Russian beer: kvas
  • Russian Open carrige: drozhki
  • Russian three-horse carriage: troika
  • Russian cavalryman: cossack
  • Russian citadel: Kremlin
  • Russian Eastern dessert: pashka (?!)
  • one of a set of Russian babushka: matryoshka
  • title of Russian emperors: tsar
  • title of Russian empress: tsarina
  • tsar's eldest son: tsarevich
  • tsar's daughter: tsarevna
  • brimless Russian fur hat: shapka
  • organased massacre of Jews in 19th-s: pogrom
  • Russian guitar: balalaika
  • opponent of the Communists during the Civil War: White Russian
  • Russian pancake: blin (pl. blini)
  • lower chamber of Russian parlament: Duma
  • wealthy Russan peasant: kulak
  • Russian plain: steppe
  • Russian rural summer residencew: dacha
  • Russian beetroot soup: bortsch
  • Russian spirit made from rye, wheat or potatoes: vodka
  • Russian tea urn: samovar
  • (in Imperian Russia) knotted whip: knout
  • Russian wolfbound: borzoi
  • old Russian woman: babushka

    Soviet
  • Soviet polite form of address: tovarish
  • Soviet youth organization: Komsomol
  • Soviet collective farm: kolkhoz
  • Soviet worker achieving exceptional output: Stakhanovite
  • Soviet party official: commissar
  • Soviet secret police: KGB
  • their Moscow headquarters: Lyubyanka
  • Soviet forced labour camp: gulag
  • Soviet jew not allowed to go to Izrael: refusenik
  • founder-member of the Soviet Communist party: Bolshevik
  • Social Demokrat opposed to Bolsheviks: Menshevik
  • Leninist system of Central Party control: democratic centralism
  • influential arty members holding key posts: nomenklatura
  • head of a pre-1946 government department: comissar
  • Soviet administrative division: oblast
  • local or national elected council: soviet
  • artistic norms promulgated under Stalinism: socialist realism
  • Soviet economic Imperialism: Finlandization
  • economic and political reform under Gorbachev: perestroika
  • open government policy of Gorbachev: glasnost
  • Diplomatic and propaganda offensive between the West and the Soviet bloc: cold war
  • study of Soviet politics: Kremlinology
  • Soviet artificial satellite: sputnik
    *see also communism

    Интересно, с какими понятиями ассоциировалось бы слово "английский" в аналогичном русском словаре?
  • english, Литдыбр

    Previous post Next post
    Up