Малоизвестный афоризм Бернарда Шоу

Aug 21, 2011 00:37

Русские переводы афоризмов Бернанда Шоу иногда поражали меня откровенной нелепостью: не мог же, в самом деле, такой умный человек (пусть и нечасто) нести откровенную чушь. Недавно столкнулся с ещё одним неудачным переводом на русский язык на этот раз совсем незнакомого мне афоризма из "Maxims for Revolutionists" (1903):

"A fool's brain digests ( Read more... )

Над суетой, Перевод, Афоризмы

Leave a comment

Comments 177

voroba August 21 2011, 06:18:34 UTC
Для русского языка будет лучше, если "ум дурака" поставить в самое начало предложения. Как переводчик говорю ) И как переводчик же хочу спросить: а каков был неудачный вариант?

Reply

val000 August 21 2011, 12:43:39 UTC
Да, сейчас переставлю. Перевод был дословный. Это из фильма, поэтому точно повторить не могу, а фильма у меня нет. Ясно, что из философии нельзя сделать глупое действие, оно может быть порождено под воздействием философии, если у человека с головой плохо. Тоже и остальное.

Reply

noname_rambler June 24 2017, 06:15:31 UTC
Вот в этом обороте digests philosophy into folly современному русскоязычному, который (допустим) вообще не знает английского языка, непонятны только два последние слова. Ну, с союзом мы мудрить не будем... А вот folly...
Русскоязычный, совершенно не знающий английского, заглядывает в словарь.
Видит там, среди прочего, такой оттенок смысла:
глупый, безрассудный поступок
и примеры перевода
what you propose is sheer folly! - ваше предложение - чистое безумие!
to pay for one's folly - расплачиваться за собственное безрассудство
Немного чешет репу и ... всё-таки переводит fooly в этой фразе как глупость. Или безрассудство. Или безумие. Хотя нет, безумие здесь не подходит, пожалуй, всё-таки глупость - лучше. Просто - "глупость", без всякого разжёвывания до "поступка." Потому что если англоязычный заглянет в русско-английский словарь, то он наверняка там увидит, что русское "глупость" вполне может иметь смысловой оттенок глупого поступка. "Ты совершил глупость" - так сейчас по-русски говорят и очень часто. А раз говорят - значит это норма

Reply

val000 June 24 2017, 15:01:25 UTC
Смысл важнее - его мы тут и ищем. Оставим литературные красивости поэтам.

Reply


feline34 August 21 2011, 06:44:12 UTC
У меня тоже возник вопрос о неудачном варианте :)

Reply

val000 August 21 2011, 12:50:23 UTC
Почти дословно: "Мозг дурака переваривает философию в глупость, науку в предрассудки, искусство в педантизм...". Это из "Ларри Кроуна". Но там не глупость, а глупое действие, не предрассудки, а устойчивые ложные представления. Как во всяком хорошем афоризме там много слоёв, и смысл зависит от общего сочетания слов.

Reply


nezvanov August 21 2011, 09:39:50 UTC
Мне лично не нравится перевод folly как "безрассудство". "Безрассудство" в русском языке прочно связано с действием, поступками, что вряд ли может возникнуть при столкновении с философией кого бы то ни было. Может, все-таки лучше просто "глупость" или "дурь"? Именно такой вид приобретает философия в изложении дурака.

С уважением,

А.

Reply

val000 August 21 2011, 13:02:10 UTC
Афоризмы и юмор особенно трудно переводить с английского: здесь много слоёв, и смысл зависит от общего сочетания слов. Посмотрите значения слов в словаре Webster. В том, какой смысл выбрать, я опирался на мнение 3х носителей языка. В данном случае перевод "folly" именно такой - "глупость, связанная с действием", типа "начитался Ницше и пошёл убивать людей".

Reply

tuchka_os February 16 2014, 05:10:32 UTC
Но тогда это тем более никак не "безрассудство". Вы в данном случае трактуете безрассудство как потерю ума, связанную с действием, тогда как на самом деле это - потеря разума, вызвавшая необдуманное действие..

Reply

val000 February 16 2014, 05:14:48 UTC
Я не трактую слово "безрассудство", я не нашёл ничего лучшего в русском языке для перевода слова "folly".

Reply


unclepaddy August 21 2011, 13:35:01 UTC
На мой взгляд, прекрасная работа. Ведь мало того, что перевод вообще - штука эфемерная, так здесь еще и перевод афоризма.

А за "с наукой - ложное представление" и "Это к вопросу об университетском образовании" - просто снимаю шляпу. Без дураков - блестяще.

Вот только с переводом folly я не согласен: да, "начитался Ницще и пошел убивать людей" - это именно оно самое, но вот "безрассудство", мне кажется, в русском языке, имеет несколько иной оттенок. То есть, понимание сути значения folly, насколько я могу судить, - великолепно, а вот передача этого значения подходящим русским выражением - не очень.

Тем не менее, перевод отменный.

P.S. Может быть, "дурь" подойдет. Ведь в русском это обозначает не столько глупость, как таковую, сколько "глупость, проявленную на деле", когда дурак "раскрывается в танце", и всем сразу видно, что он именно глуп. "Дабы дурь каждого видна была".

Reply

val000 August 21 2011, 13:48:12 UTC
Спасибо! Да, "дурь" - первое, что пришло мне в голову, но слово очень уж корявое и имеет смысловой оттенок "наркотик". В целом, ничего лучше чем "безрассудство" я так и не нашёл.

Reply

unclepaddy August 21 2011, 13:55:38 UTC
Да, здесь сложная задачка. Но и интересная же!

Если бы не состояние крайней усталости - я и сам бы посидел-подумал (так я и посидел, однако, ничего придумать не смог :)

Reply

val000 August 21 2011, 18:17:32 UTC
Вроде бы оптимально получилось перевести.

Reply


cartesius August 21 2011, 19:17:38 UTC
А как вам такой перевод? Не столь точно, зато афористично, и на мой взгляд, ярче выражает суть.

Философия в мозгах болвана становится нелепостью, наука - суеверием, а искусство - педантизмом. Обычный итог университетского образования.

Reply

val000 August 21 2011, 20:13:27 UTC
Совсем не то. Там не нелепость, а нелепость в действии. Прочёл Гегеля - сделал революцию. Впрочем, Гегель ещё тот парень :)

Слово "superstition" имеет массу оттенков и в данном случае совсем не "суеверие", тем более что наука (как и философия и искусство) ничем таким не становится, а вызывает появление новых качеств.

Кроме того, последнее предложение двусмысленно нейтрально: оно и говорит о необходимости образования, дабы избежать подобного (философия должна быть разжёвана) и в то же время, говорит о его бесполезности для дураков и причинах развития истории :)

Reply

cartesius August 22 2011, 10:25:43 UTC
На мой взгляд, в афоризме главное краткость и острота. Лучше потеря двусмысленности и оттенков, чем неуклюжесть конечного перевода.

Reply

val000 August 22 2011, 11:48:43 UTC
Кому что. Мне смысл важнее.

Reply


Leave a comment

Up