Так как международным языком общения является английский язык, то зачастую приходится географические названия с армянского транслитерировать на английский, вернее на латиницу. Тут начинается путаница, связаная с отсутствием прямых аналогов армянских букв латинскими. Приведу пример с названием моей деревни которая по русски транслитерируется как Цахкадзор, в оригинале - Ծաղկաձոր (по идее правильнее было бы Цагкадзор, но это уже другая тема): В нете и в печатной литературе можно встретить разные варианты написания названия латиницей имени Ծաղկաձոր как-то: Tsakhkadzor, Tzagkadzor, Dzagkadzor, Tzaghkadzor, Tsaghkadzor, Tsagkadzor, Tsaxkadzor. Которая из них правильная непонятно...
Есть много стандартов транслитерации армянских букв, в википедии можно ознакомиться с ними по статье:
Романизация армянского алфавита.
Немного исторических фактов по стандартам. Первая попытка стандартизации транслитерации армянских букв была произведена в 1913 году лингвистами Хюбшманом и Майллетом, отсюда и название стандарта: Хюбшман-Майллет (Hübschmann-Meillet). В 1981 году комитетом по географическим названиям США был предложен другой стандарт - BGN/PCGN (United States Board on Geographic Names/The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). Потом за дело взялась международная организация ответственная по всяким всевозможным стандартам -
ISO, и предложила в 1996 году свой стандарт - ISO 9985:1996. Через год, в 1997 году Ассоциация американских библиотек во главе с библиотекой Конгреса опубликовала свой вариант стандарта, который называется ALA-LC (American Library Association/Library of Congress). Есть еще стандарт компьютерной кодировки -
ASCII. Сам стандарт выработали в 1963 году для телетайпа, но потом появились различные модификации для различных национальных языков, потом и для представления букв и цифр в компьютерах. В настоящее время наиболее распространены системы стандартов ASCII и ISO 9985:1996.
Я не лингвист и не смогу критиковать все эти системы с научной точки зрения, но с точки зрения простого обывателя и пользователя Вебом (каким являюсь (или пытаюсь представиться) я :))) они не сильно удобны. Поэтому я разработал для себя свой стандарт, который применяю в своем компьютере при транслитерации армянских букв :). Привожу наглядную таблицу в которой для сравнения мой вариант и наиболее распространенные варианты ASCII и ISO 9985:1996.
Ա
Բ
Գ
Դ
Ե
Զ
Է
Ը
Թ
Ժ
Ի
Լ
Խ
Ծ
Կ
Հ
Ձ
Ղ
Ճ
Մ
ASCII
a
b
g
d
e
z
e'
y'
t'
zh
i
l
x
c'
k
h
dz
gh
tw
m
ISO 9985
a
b
g
d
e
z
ē
ë
t’
ž
i
l
x
ç
k
h
j
ġ
č̣
m
мой вариант
a
b
g
d
e
z
e
y
th
zh
i
l
kh
ts
k
h
dz
gh
tch
m
Յ
Ն
Շ
Ո
Չ
Պ
Ջ
Ռ
Ս
Վ
Տ
Ր
Ց
Ւ
Փ
Ք
Օ
Ֆ
ՈՒ
և
ASCII
y
n
sh
vo
ch
p
j
rr
s
v
t
r
c
w
p'
k', q
o
f
u
ev
ISO 9985
y
n
š
o
č
p
ǰ
ṙ
s
v
t
r
c’
p’
k’
ò
f
ow
ew
мой вариант
y
n
sh
vo
ch
p
j
rr
s
v
t
r
tc
ph
q
o
f
u
yev
Основная суть моего стандарта это представление армянских букв которых нету в латинице двумя латинскими буквами и отказ от диакритических знаков. К примеру букву Թ я пишу не t', а th, соответственно Թեղենիս получается Theghenis, a не T'eġenis или Tegenis, по моему так удобней и правильней. Еще пример Հանքավան - Hanqavan, а не Ankavan, Արցախ - Artcakh, а не Artsax или Artsakh. Ну и моя деревня получается Tsaghkadzor :)
Вроде все.
С уважением, vahemart.