Транслитерация армянских букв

Oct 09, 2012 13:18

Так как международным языком общения является английский язык, то зачастую приходится географические названия с армянского транслитерировать на английский, вернее на латиницу. Тут начинается путаница, связаная с отсутствием прямых аналогов армянских букв латинскими. Приведу пример с названием моей деревни которая по русски транслитерируется как Цахкадзор, в оригинале - Ծաղկաձոր (по идее правильнее было бы Цагкадзор, но это уже другая тема): В нете и в печатной литературе можно встретить разные варианты написания названия латиницей имени Ծաղկաձոր как-то: Tsakhkadzor, Tzagkadzor, Dzagkadzor, Tzaghkadzor, Tsaghkadzor, Tsagkadzor, Tsaxkadzor. Которая из них правильная непонятно...
Есть много стандартов транслитерации армянских букв, в википедии можно ознакомиться с ними по статье: Романизация армянского алфавита.
Немного исторических фактов по стандартам. Первая попытка стандартизации транслитерации армянских букв была произведена в 1913 году лингвистами Хюбшманом и Майллетом, отсюда и название стандарта: Хюбшман-Майллет (Hübschmann-Meillet). В 1981 году комитетом по географическим названиям США был предложен другой стандарт - BGN/PCGN (United States Board on Geographic Names/The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use). Потом за дело взялась международная организация ответственная по всяким всевозможным стандартам - ISO, и предложила в 1996 году свой стандарт  - ISO 9985:1996. Через год, в 1997 году Ассоциация американских библиотек во главе с библиотекой Конгреса опубликовала свой вариант стандарта, который называется ALA-LC (American Library Association/Library of Congress). Есть еще стандарт компьютерной кодировки - ASCII. Сам стандарт выработали в 1963 году для телетайпа, но потом появились различные модификации для различных национальных языков, потом и для представления букв и цифр в компьютерах. В настоящее время наиболее распространены системы стандартов ASCII и ISO 9985:1996.
Я не лингвист и не смогу критиковать все эти системы с научной точки зрения, но с точки зрения простого обывателя и пользователя Вебом (каким являюсь (или пытаюсь представиться) я :))) они не сильно удобны. Поэтому я разработал для себя свой стандарт, который применяю в своем компьютере при транслитерации армянских букв :). Привожу наглядную таблицу в которой для сравнения мой вариант и наиболее распространенные варианты ASCII и ISO 9985:1996.

Ա

Բ

Գ

Դ

Ե

Զ

Է

Ը

Թ

Ժ

Ի

Լ

Խ

Ծ

Կ

Հ

Ձ

Ղ

Ճ

Մ

ASCII

a

b

g

d

e

z

e'

y'

t'

zh

i

l

x

c'

k

h

dz

gh

tw

m

ISO 9985

a

b

g

d

e

z

ē

ë

t’

ž

i

l

x

ç

k

h

j

ġ

č̣

m

мой вариант

a

b

g

d

e

z

e

y

th

zh

i

l

kh

ts

k

h

dz

gh

tch

m

Յ

Ն

Շ

Ո

Չ

Պ

Ջ

Ռ

Ս

Վ

Տ

Ր

Ց

Ւ

Փ

Ք

Օ

Ֆ

ՈՒ

և

ASCII

y

n

sh

vo

ch

p

j

rr

s

v

t

r

c

w

p'

k', q

o

f

u

ev

ISO 9985

y

n

š

o

č

p

ǰ



s

v

t

r

c’

p’

k’

ò

f

ow

ew

мой вариант

y

n

sh

vo

ch

p

j

rr

s

v

t

r

tc

ph

q

o

f

u

yev

Основная суть моего стандарта это представление армянских букв которых нету в латинице двумя латинскими буквами и отказ от диакритических знаков. К примеру букву Թ я пишу не  t', а th, соответственно Թեղենիս получается Theghenis, a не T'eġenis или Tegenis, по моему так удобней и правильней. Еще пример Հանքավան - Hanqavan, а не Ankavan, Արցախ - Artcakh, а не Artsax или Artsakh. Ну и моя деревня получается Tsaghkadzor :)
Вроде все.
С уважением, vahemart.

գրականություն

Previous post Next post
Up