Приобщение к культуре и языку (к культурам и языкам) - деятельность творческая

Mar 21, 2004 10:40

Запись 22. Рубрики 1. и 2. (по каталогу): Многоязычие с детства (Психология и педагогика раннего двуязычия и многоязычия) и Детское литературное творчество и читательское восприятие.

Основные события обсуждений происходят в комментариях! Посмотрите две дискуссии: эту и эту
В одну из них включился Женя Вайнштейн erez и прислал комментарий , на ( Read more... )

2. Дети: читатели и авторы, 1. Многоязычие с детства

Leave a comment

erez March 22 2004, 11:41:39 UTC
По-моему, они просто не задумываются о последствиях. Моих родителей сохранение русского языка тоже не слишком волновало. Ну, у меня-то куда ему деться, мне было 15 с половиной, когда приехал, а вот сестре было 10... По-русски она, конечно, говорит, но с ошибками и вставляя огромное количество английских слов, а кроме того - примитивно. Родителей это скорее забавляет, чем огорчает. По-русски читать она не разучилась, но делает это только при необходимости (например, в гостях у бабушки в Израиле - там больше нечего было читать). По-английски ей изъясняться легче, но, по-моему, ни мне, ни ей уровня "native speaker'а" не достигнуть. Это не так уж вредит карьере - на фоне довольно низкого среднего уровня владения языком - ну, тупеет людь, да и иммигрантов немало. Но обидно, что мы становимся полуязычными, а не двуязычными. Сам надеюсь, что мои дети будут владеть кучей языков, не смешивая их.

Преодолев первоначальный стресс иммиграции, надеюсь, большинство родителей осознают важность общения с детьми на одном языке - хотя бы для полноценного участия в их воспитании. Если они в силах освоить иностранный, может и необязательно детей русскому учить (хоть и не помешает). Чаще я, всё же, наблюдал противоположную картину - дети растут в собственном, практически не пересекающемся с родительским, мире, и общего с родителями у них почти нет. Да и уважения к ним, зачастую, тоже. С родственниками, оставшимися в бывшем СССР или оказавшимися в других странах, а также с собственными бабушками и дедушками, слишком пожилыми для того, чтобы выучить английский, они вообще практически не общаются и ими не интересуются. И всё это усложняется комплексом неполноценности - им требуется постоянно подчёркивать свою "американскость", несмотря на русское имя, или своё невладение русским языком, хоть и выросли на Брайтон Бич.

А родителей, заинтересованных в том, чтобы их дети не знали русский, я просто не понимаю. Неужели у них не сохранилось никаких детских воспоминаний, которые они хотели бы передать? Ну, если им собственным детям нечего дать, наверно они правы.

Reply


Leave a comment

Up