В англоязычном разделе сайта российской академии наук обнаружилось
море лулзов. Какой-то говноадмин перевел русский текст автоматическим переводчиком, это породило множество чудесных перлов. Самый яркий перл, впрочем, уже исправлен, он сохранился только на скриншотах:
На самом деле это не беличий институт, это институт белка. Также жжот перевод выражений типа "институт им. того-то": Physics institute of them. P. N. Lebedev, Crystallography institute of them. A. V. Shubnikov и т.д. Иногда в названиях институтов встречаются намеки на то, что курил автоматический переводчик, например: Joint Institute of elevated temperatures. Иногда автоматический переводчик признается, что ему грустно,
например: Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre. Биологический институт уфимского научного центра РАН
назван по-английски Biology institute of wounds UNTs. Институт проблем освоения Севера
называется Institute of mastering problems of North. А самый, пожалуй,
апофеоз - Tongue institute, literatures and arts of them. G. Tsadasy of Daghestan research centre.
Впрочем, большая часть английского текста на сайте РАН переведена нормально или почти нормально. Лулзы встречаются всего лишь в нескольких местах, и их удаляют буквально на глазах.
Эту историю бурно обсуждают в разных блогах и форумах, участники вспоминают другие подобные лулзы. Так, некто
kirsankayfat вспоминает, как выражение "блок питания" перевели на украинский язык "блок харчування".
А мне вдруг вспомнилось из урожая последней сессии:
- Что вы вообще знаете по программе экзамена? Что вы можете рассказать?
- Могу рассказать про_статические функции.
Также эта сессия принесла термины "экзец" и "сакеты" (с ударением на 'е').