Перевод Фёдора Червинского
Тебя, о смерть, тебя, зову я истомленный!
Устал я видеть честь - поверженной во прах,
Заслугу - в рубище, свободу - искаженной,
И бедность - с шутовской усмешкой на губах...
Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши,
Высокий дар небес, осмеянный слепцами,
И силу - мертвую от немощной души...
Искусство - робкое пред деспотизмом власти,
Безумья жалкого надменное чело,
Разнузданную ложь, разнузданные страсти,
И Благо - пленником у властелина Зло...
Усталый, рвался б я к мгновенному покою,
Но как, владычица, расстанусь я с тобою!..
Пераклад Уладзіміра Дубоўкi
Стамлёны ўсiм, я лепш сустрэў бы смерць,
Чым занядбаных бачыць жабраванне,
I здзек пустапарожнасцi цярпець,
I найчысцейшай праўды зневажанне,
I бачыць пыху ў залатых страях,
I цноту, згвалчаную хiжай сiлай,
I для бязглуздасцi пачэсны шлях,
I моц, якую немач паланiла,
I матакоў нiзкапаклонны зброд,
I недарэк мастацтвазнаўцаў з iмi,
I iсцiну, якой затулен рот,
I зло, што верхаводзiць над усiмi.
Стамлёны ўсiм, сумую па труне.
Ды як жа друг мой будзе без мяне?
Переклад Дмитра Паламарчука
Стомившися, вже смерті я благаю,
Бо скрізь нікчемність в розкоші сама,
І в злиднях честь доходить до одчаю,
І чистій вірності шляхів нема,
І силу неміч забива в кайдани,
І честь дівоча втоптана у бруд,
І почесті не тим, хто гідний шани,
І досконалості - ганебний суд,
І злу - добро поставлене в служниці,
І владою уярмлені митці,
І істину вважають за дурниці,
І гине хист в недоума в руці.
Стомившись тим, спокою прагну я,
Та вмерти не дає любов твоя.
Übersetzung von Ingeborg Arlt
Ich habs so satt, könnt schrein: Vorbei und Schluss!
Talent? Wer nichts als das hat, kanns vergessen
Und welche Null'n genießen Überfluss
Und nichts soll man an bessrem Wissen messen
Und gut bezahlt wird jede Schande
Und Mädchenschüchternheit zur Sau gemacht
Und die uns führen sind zu nichts imstande
Und machen Staat und hab'n's zu was gebracht
Und Kunst, aufs Machtwort hin, spricht ohne Schwung
Und Meisterschaft begutachten die Narren
Und einfach Wahrheit heißt Vereinfachung
Und Gutes muss in schlechtem Dienst erstarren!
Ich habs so satt! Doch sterb ich nicht, o nein:
Ich lass dich nicht in dieser Welt allein!
Přeložil Josef Václav Sládek
Znaven vsím tím po smrti volám tiché -
nez zírat, jak se zebrák rodí v svet
a nuzné nic se v cetky satí liché
a cistá vernost nevere jde v sled
a zlatá hodnost bídáka jak zdobí
a dívcí cest slapána v prach a v nic
a dokonalost ve spárech je zloby
a síla od zbabelství bita v líc
a umenu jak úrad umlcuje
a umem (jako lékar) vládne bloud
a prostá opravdovost hlupstvím sluje;
jak do dáblových Buh je zjímán pout:
znaven vsím tím bych odesel uz rád -
jen s láskou mou mi zel se rozzehnat.
Tradukis: William Auld
Mi morton volas, ĉar min tedas jeno:
Vidi Meriton almozulnaskita,
Nululon, kiun vestas riĉmieno,
Kaj puran Fidon triste sinperfida,
Kaj hontan sorton de Honoro ora,
Kaj virgan Virton perfortita krude,
Kaj la Perfekton mise fi-notora,
Kaj Forton, kiun regas lamo trude,
Kaj Arton mutigita de Kontrolo,
Kaj Lerton, kiun Stult’ (doktore) pistas,
Kaj simplan Veron misnomatan Folo,
Kaj Bonon, kiu al Malbon’ servistas.
Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus,
Krom ke l’ amaton mi en solo lasus.
Përkthimi i Kristaq Traja
Me dhembin syte prandaj dhe vdekjen lus:
Kur shoh meriten lindur per lemoshe,
Dhe ndershmerine e mbytur mu ne pus,
Dhe luksin qe e shpie jeten bosh,
Dhe lavd e nder qe mban nje horr i zhyer,
Dhe vajzerine e shkelur neper kembe,
Dhe krejt persosmerine ne balte zhgerryer,
Dhe forcen qe calon e qe s'ka dhembe,
Dhe artin qe ia mbyll pushteti gojen,
Dhe marrezine qe behet mencuri,
Dhe te verteten qe ia nxorren bojen,
Dhe miresine qe ben vec ligesi.
Me dhembin syte, po s'iki nga kjo jete
Nga frika se mos ti me mbetesh shkrete.
Agustín García Calvo
Harto de todo esto, muerte pido y paz:
de ver cómo es el mérito mendigo nato
y ver alzada en palmas la vil nulidad
y la más pura fe sufrir perjurio ingrato
y la dorada honra con deshonra dada
y el virginal pudor brutalmente arrollado
y cabal derechura a tuerto estropeada
y por cojera el brío juvenil quebrado
y el arte amordazado por la autoridad
y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe
y llamada simpleza la simple verdad
y un buen cautivo sometido a un triste jefe;
harto de todo esto; de esto huiría; sólo
que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo.
Ещё двадцать языков и несколько десятков переводов
здесь.