По-русски даже "электричка", допустимая сегодня в дикторской речи, всё ещё нелегальна на вывесках (должно быть постное "электропоезд"). А уж "железка" совсем ни на какие рельсы не укладывается...
По-русски достаточно других просторечных слов, получивших все права - например, халатность, разгильдяйство, очковтирательство. Или названия инструментов - рубанок, лобзик, струбцина, цветы - анютины глазки, львиный зев...
Поздравляю с лингвистической победой! Хотя все равно проблема перевода названий улиц, особенно в транслит (или на английский язык) остается интересной. Нашу Восточную улицу писать нужно, как вул.Усходняя ( Uskhodnyaya st.) или ул. Восточная (Vostochnaya st.)? На картах, например?
Сейчас в Минске наметилась тенденция считать основным белорусское название. И, главное, автобусно-троллейбусная остановка на Могилевской на всех табличках именуется "Прыгожая". Так что формально нужно писать именно так, хотя в повседневном использовании я, конечно, по-русски говорю так, а по-белорусски этак. В Минске только три улицы и в советское время на русскоязычных картах писались по-белорусски: Грамадская всегда, Шпалерная и Рымарная фифти-фифти.
Все-же с Красивой спорно. И таблички на автобусных остановках не аргумент, могут быть простым самоуправством Минсктранса или кто там их делает/заказывает. Надо уж решить или переводить все или также все транслитерировать. Интересно, вот если бы найти бывших жителей Красивой, которые всю жизнь на белорусском говорили (если таковые существуют) и вот у них спросить как они родную улицу называли, но это так, лирика конечно.
Табличкам этим уже как минимум три десятилетия. И традиционно в Минске все названия улиц во все времена переводились, три исключения перечислены в комментариях выше.
Странно. Русский язык традиционно не то, что названия улиц не переводит, - но и слово "улица" норовит оставить на языке оригинала: все знают, что Шерлок Х. жил на 221 Бейкер-стрит (а не на Пекарской улице), а в Берлине есть Унтер-ден-линден-штрассе, а не Подлипки какие-нибудь. Хотя д'Артаньян жил на улице Могильщиков, это было давно и неправда ;-)
Ниро В. не согласен: Кабинет Вулфа на первом этаже его старого особняка на Западной Тридцать пятой улице. Еще, например, Елисейские поля и площадь Согласия, но это, конечно исключения.
Штука в том, что Минск в те времена, когда возникла эта улица (конец XIX века) был многоязычен (русский был официально государственным, но многие говорили не по-русски), потом, после революции, официальных языков стало уже четыре. Вот и называли - каждый по-своему.
Comments 23
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя все равно проблема перевода названий улиц, особенно в транслит (или на английский язык) остается интересной.
Нашу Восточную улицу писать нужно, как вул.Усходняя ( Uskhodnyaya st.) или ул. Восточная (Vostochnaya st.)?
На картах, например?
Reply
В Минске только три улицы и в советское время на русскоязычных картах писались по-белорусски: Грамадская всегда, Шпалерная и Рымарная фифти-фифти.
Reply
Похоже, и в Ирландии с гэльскими названиями так.
Reply
Надо уж решить или переводить все или также все транслитерировать.
Интересно, вот если бы найти бывших жителей Красивой, которые всю жизнь на белорусском говорили (если таковые существуют) и вот у них спросить как они родную улицу называли, но это так, лирика конечно.
Reply
Reply
Reply
Еще, например, Елисейские поля и площадь Согласия, но это, конечно исключения.
Штука в том, что Минск в те времена, когда возникла эта улица (конец XIX века) был многоязычен (русский был официально государственным, но многие говорили не по-русски), потом, после революции, официальных языков стало уже четыре. Вот и называли - каждый по-своему.
Reply
Leave a comment