Красівая трасянка - завершение темы

Dec 25, 2013 10:24


Ну вот, висит новая табличка. Точки над "ё" и правильное название улицы:

Read more... )

трудности перевода, топонимика

Leave a comment

Comments 23

xaxam December 25 2013, 08:38:53 UTC
А неужто она официально "чыгунка" по-беларусски?

Reply

alon_68 December 25 2013, 08:53:00 UTC
Помню, какое впечатление на меня это произвело больше 20 лет назад. Там ещё надпись значительно монументальней была.

Reply

xaxam December 25 2013, 08:59:05 UTC
По-русски даже "электричка", допустимая сегодня в дикторской речи, всё ещё нелегальна на вывесках (должно быть постное "электропоезд"). А уж "железка" совсем ни на какие рельсы не укладывается...

Reply

alon_68 December 25 2013, 09:10:41 UTC
По-русски достаточно других просторечных слов, получивших все права - например, халатность, разгильдяйство, очковтирательство. Или названия инструментов - рубанок, лобзик, струбцина, цветы - анютины глазки, львиный зев...

Reply


xenized December 25 2013, 08:59:56 UTC
Весьма оперативно, молодцы! =)

Reply


vp December 25 2013, 09:13:32 UTC
Ура! ПОБЕДА!!!

Reply


tumelya December 25 2013, 10:55:06 UTC
Поздравляю с лингвистической победой!
Хотя все равно проблема перевода названий улиц, особенно в транслит (или на английский язык) остается интересной.
Нашу Восточную улицу писать нужно, как вул.Усходняя ( Uskhodnyaya st.) или ул. Восточная (Vostochnaya st.)?
На картах, например?

Reply

vadim_i_z December 25 2013, 11:22:52 UTC
Сейчас в Минске наметилась тенденция считать основным белорусское название. И, главное, автобусно-троллейбусная остановка на Могилевской на всех табличках именуется "Прыгожая". Так что формально нужно писать именно так, хотя в повседневном использовании я, конечно, по-русски говорю так, а по-белорусски этак.
В Минске только три улицы и в советское время на русскоязычных картах писались по-белорусски: Грамадская всегда, Шпалерная и Рымарная фифти-фифти.

Reply

tumelya December 25 2013, 11:48:57 UTC
Ну, это как в Украине английские названия под украинскую мову "транслитируют" - Kyiv etc.
Похоже, и в Ирландии с гэльскими названиями так.

Reply


lior75 December 25 2013, 12:50:51 UTC
Все-же с Красивой спорно. И таблички на автобусных остановках не аргумент, могут быть простым самоуправством Минсктранса или кто там их делает/заказывает.
Надо уж решить или переводить все или также все транслитерировать.
Интересно, вот если бы найти бывших жителей Красивой, которые всю жизнь на белорусском говорили (если таковые существуют) и вот у них спросить как они родную улицу называли, но это так, лирика конечно.

Reply

vadim_i_z December 25 2013, 15:03:58 UTC
Табличкам этим уже как минимум три десятилетия. И традиционно в Минске все названия улиц во все времена переводились, три исключения перечислены в комментариях выше.

Reply

xaxam December 26 2013, 07:32:50 UTC
Странно. Русский язык традиционно не то, что названия улиц не переводит, - но и слово "улица" норовит оставить на языке оригинала: все знают, что Шерлок Х. жил на 221 Бейкер-стрит (а не на Пекарской улице), а в Берлине есть Унтер-ден-линден-штрассе, а не Подлипки какие-нибудь. Хотя д'Артаньян жил на улице Могильщиков, это было давно и неправда ;-)

Reply

vadim_i_z December 26 2013, 07:41:34 UTC
Ниро В. не согласен: Кабинет Вулфа на первом этаже его старого особняка на Западной Тридцать пятой улице.
Еще, например, Елисейские поля и площадь Согласия, но это, конечно исключения.

Штука в том, что Минск в те времена, когда возникла эта улица (конец XIX века) был многоязычен (русский был официально государственным, но многие говорили не по-русски), потом, после революции, официальных языков стало уже четыре. Вот и называли - каждый по-своему.

Reply


Leave a comment

Up