Как персонажи Мольера заговорили по-украински и по-белорусски

Feb 22, 2013 10:32


     Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает ( Read more... )

литература, драматургия, трудности перевода

Leave a comment

Comments 30

chele_sta February 22 2013, 07:39:51 UTC
Мне здаецца, што перакладчык Мінскі меў рацыю. :)

Reply


palitekanom February 22 2013, 07:41:59 UTC
Там не беларуская мова, а нейкая крэсовая пальшчызна з элементамі беларускай фанетыкі.

Reply

vadim_i_z February 22 2013, 07:49:00 UTC
О том и речь. Но, боюсь, именно таким в те годы представляли белорусский язык за пределами Северо-Западного края...

Reply

palitekanom February 22 2013, 07:57:00 UTC
Я думаю, меў значэнне той факт, што на тэрыторыі Паўночна-Заходняга краю ў гарадах жылі лічаныя працэнты беларусаў. А вось ва ўкраінскіх губернях колькасць "малоруссов" у гарадах за мяжой аседласці сягала і да паловы.

Reply

xhckidx February 22 2013, 08:05:43 UTC
Кстати, у меня на компьютере есть турецко-беларуский словарь 19 века, так там тоже самое, что и в данном тексте)

Reply


xhckidx February 22 2013, 07:46:16 UTC
Чудесно)))) Только наш беларуский очень похож на польский - или так и трэба?

Reply

vadim_i_z February 22 2013, 07:49:25 UTC
См. предпоследний абзац.

Reply


pani_simonowicz February 22 2013, 07:53:43 UTC
Нерина по-польски говорит :)

Reply

xhckidx February 22 2013, 08:11:17 UTC
Ну не совсем) Скорее по-беларуски, с минимальной примесью ензыка польскего)

Reply


homelka February 22 2013, 08:01:29 UTC
Сегодня как раз идём на спектакль Купаловского "Tranlations", так что в каком-то роде эксперимент Минского всё-таки продолжился :)

Reply


Leave a comment

Up