А за лето я взял и выучил немного турецкого, в порядке челленджа, так сказать. Собрались в отпуск на туретчину, и захотелось проверить, сколько языка влезет за 3 месяца часа по 2 в день (итого, часов 100, будем считать - ну, оценим сверху в 150, на случай, если когда и увлечёмся).
Язык показался очень интересным (и самым строгим в смысле структуры из всех мне известных, исключений практически никаких), так что первый месяц я ещё втягивался, а за два остальных очень даже хорошо процесс пошёл.
Я, к тому же, ещё решил не ограничиваться отдельными статьями и карточками (как было с испанским), а зайти по методе, с самоучителя (нашёл один весьма толковый). Впрочем, через месяц отодвинул самоучитель: основную идею языка уже уловил, а упражняться было неудобно, - и переключился вместо него на только что открытое для себя Duolingo. Там, конечно, есть свои проблемы с организацией курса - интервальные повторения пресловутые тяжелее делать, и уроки не систематизированы. В результате слова учатся хуже, но зато общую грамматику набивать неплохо.
В целом, удалось, по-моему, довольно солидный кусок языка освоить. Говорить на турецком я за такой короткий срок, конечно, внятно не стал, и на слух воспринимаю трудновато - произношение у них там по скорости и зажёвыванию окончаний иногда совершенно недоступное моему уху. Но сформулировать что-то в пределе бытовых тем я уже могу, на уровне поторговаться на рынке или повозмущаться чем-нибудь, - и в письменном турецком стал понемногу ориентироваться.
Практически всю основную грамматику удалось освоить - турецкий, всё-таки, очень правильный по своему устройству язык, и если научился суффиксы нанизывать - считай, всё, дальше только учить корни и практиковаться.
Любопытно, что на контрасте с турецким вдруг осознал, чем меня всю дорогу напрягал украинский язык. Дело в том, что в турецком царит «гармония гласных», когда гласные а-у-ы-о стараются не пересекаться в одном слове с гласными и-е-ю-ё, для гладкости произношения. Если уж «юзюм», так «юзюм», а если какое «кадынлар» ... в общем, идея ясна. А в украинском переход от какой-нибудь «а» к «ю» и обратно к «ы» в пределах слова, или «э» и тут же «я» - легко. В русском как-то не настолько это амплитудно происходит, что ли. Вот после турецкого, где даже суффиксы специально по гармонии видоизменяются, - очень это ощущение обостряется.
Из прочего языкового, начал-таки читать первый роман на испанском, ради чего и затевалось. Но пока не дочитал. В целом, читается раза в 2-3 медленнее, чем я привык на русском книги читать, что можно счесть неплохим результатом, когда-то я так на английском первые книги читать начинал, когда только-только взялся за этот язык поплотнее.