Jun 20, 2011 19:21
Всё готовлюсь читать "Аду" Набокова по-английски.
Я испытываю раздражение на переводы С. Ильина, который совершенно бессовестно переводит автора, у которого есть собственные русские тексты, на какой-то совершенно иной русский язык. Многим, однако, он нравится. Страшно подумать, что они любят в Набокове - возможно, юмор? У Ильина юморно получается, бодренько. Сам Ильин как набоковский гротескный персонаж - "персонажи переводят".
Я тут подумал, что в Аду VN впихнул все свои замыслы, приемчики, типажи - и скорее всего, ее нужно читать (рассматривать), как полотна Босха или Брейгеля, где, конечно, есть общий сюжет, но уж больно много крохотных сценок, которые хочется внимательно разглядеть. Так вот, возможно, Ада - это такое мощное полотно, которое можно смаковать частями, некоторый страшный и прекрасный мир Набокова.
Набоков