Один из наиболее ранних примеров употребления данного термина - в Illustrierter Beobachter ("толстом" иллюстрированном приложение к официальному органу НСДАП Volkischer Beobachter) от 17 июля 1941 года.
Дана фотография пленных советских офицеров (не комиссаров):
И подписано:
"Вот они, большевики-офицеры. Типичные представители недочеловечества и подстрекаемые подростки".
Немецкий текст:
"Das sind Bolschewiken-offiziere! Typische Vertreter des Untermenschentums und verhetzte Knaben".
Источник:
http://community.livejournal.com/drang_nach/34419.html
Комментарий к этому фото немецких армейских пропагандистов (части Propagandakompanie):
"Пленные офицеры Советской Армии - наскоро собранное сборище недочеловеков и незрелых фанатиков".
Немецкий текст:
"Gefangene Offiziere der Sowiet-Armee - eine zusammengewürfelte Gesellschaft aus Untermenschen und unreifen Fanatikern".
Источник:
Beutestücke. Kriegsgefangene in der deutschen und sowjetischen Fotografie 1941-1945 / Hrsg. von Margot Blank, mit Texten von Peter Jahn und Christoph Hammann. Berlin: Christoph Links Verlag, 2003. S. 93.
Собственно говоря, Gesellschaft точнее перевести как "общество". Однако в русском языке это слово несет обозначение либо "социума", либо чего-то связанного с прилагательными "высшее" (некие круги того самого социума) или "научное" (некое научное объединение), поэтому в негативном контексте данной фразы "объединение людей" уместнее перевести так.