О применении термина "унтерменш" (1941)

May 19, 2010 15:32

Один из наиболее ранних примеров употребления данного термина - в Illustrierter Beobachter ("толстом" иллюстрированном приложение к официальному органу НСДАП Volkischer Beobachter) от 17 июля 1941 года.

Дана фотография пленных советских офицеров (не комиссаров):


И подписано:

"Вот они, большевики-офицеры. Типичные представители недочеловечества и подстрекаемые подростки".

Немецкий текст:

"Das sind Bolschewiken-offiziere! Typische Vertreter des Untermenschentums und verhetzte Knaben".

Источник: http://community.livejournal.com/drang_nach/34419.html

Комментарий к этому фото немецких армейских пропагандистов (части Propagandakompanie):

"Пленные офицеры Советской Армии - наскоро собранное сборище недочеловеков и незрелых фанатиков".

Немецкий текст:

"Gefangene Offiziere der Sowiet-Armee - eine zusammengewürfelte Gesellschaft aus Untermenschen und unreifen Fanatikern".

Источник: Beutestücke. Kriegsgefangene in der deutschen und sowjetischen Fotografie 1941-1945 / Hrsg. von Margot Blank, mit Texten von Peter Jahn und Christoph Hammann. Berlin: Christoph Links Verlag, 2003. S. 93.

Собственно говоря, Gesellschaft точнее перевести как "общество". Однако в русском языке это слово несет обозначение либо "социума", либо чего-то связанного с прилагательными "высшее" (некие круги того самого социума) или "научное" (некое научное объединение), поэтому в негативном контексте данной фразы "объединение людей" уместнее перевести так.

Расовая теория, Нацизм

Previous post Next post
Up
[]