Про Глас вопиющего в пустыне сегодня вряд ли кто не слыхал. Канонические евангелия (Матф. 3:3, Марк 1:3, лука 3:4, Иоанн 1:23) растиражировали этот текст пророка Исайи, разнесли его по всему крещеному миру вдоль и поперек, и в конце концов наделили его смыслом ровно противоположным библейскму.
В переводе на русский это выглядит так: Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему (Ис. 40:3).
Цитата эта всякий раз предваряет или сопровождает появление на исторической арене Иоанна Крестителя, намекая видимо на его пустынное место жительства.
Но обратимся все-таки к первоисточнику. Тем более, что сегодня, как говорится, сам Б-г велел:
(1) Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Б-г ваш. (2) Говорите к сердцу Йерушалаима и возвещайте ему, что исполнен срок его, что прощена вина его, ибо принял он от руки Г-спода вдвое за все грехи свои.
(3) Глас призывает: в пустыне очищайте дорогу для Г-спода, ровняйте в Араве путь Б-гу нашему. (4) Каждый дол поднимется, и каждая гора и холм понизятся, и станет крутизна равниной и горная цепь - долиной. (5) И явится слава Г-сподня, и увидит всякая плоть разом, что изрекли уста Г-спода...
Чувствуете разницу?
Ну начнем с начала. Точнее с первого глагола. В оригиналном тексте слово קורא (корэ) в значении звать, призывать или просто произносить вслух не то, чтобы совсем лишено драматизма. Но это все-таки не то, что вопить или возопить. И мне лично, всякий раз когда я вижу такие вот разночтения, ужасно жаль, что не читаю по гречески.
Следующее несоответствие в знаках препинания, которые, как известно могут поменять смысл любого сказанного с точностью до наоборот. Итак, где это самый голос слышится? Неважно уже вопит он там, или шепчет. Евангелия утверждают, что в пустыне. А проророк Исайя ничего не говорит про где. Хотя из контекста и понятно, что дело происходит в Иерусалиме.
И если кто захочет, совершенно справедливо кстати, поинтересоваться с чего я это взяла - отвечу, начав издалека.
Знаки препинания, или пунктуации, которые мы сейчас используем чтобы разделить текст на смысловые фрагменты не всегда были точка-точка-запятая. Понятное всем без разбора на языки стало складываться потихоньку после того, как в средневековой Европе книгопечатание изобрели. А в классической традиции иудейского чтения свои правила имелись. Были над и под буквами знаки т.н. разделительные и соединительные, что и помогало правильно текст интонировать и соответственно понимать. Выглядит это примерно так:
ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ׃
Две точки над словом означают легкий вдох и выдох, птичка под - выдох и вдох поглубже. А двоеточие в конце не начало прямой речи, а наоборот конец стиха, или попросту точку. Ну а черточка рядом с двумя точками вышеупомянутый легкий вдох делает почти незаметным.
И я лично предполагаю, что греческие переводчики, увидев две точки с добавлением черточки над словом в пустыне, решили, что черточка в данном случае знак дополнительного усиления, что логично. Греки вообще были логикой сильны. Ну а у евреев же, как известно, на все свои резоны. Вот и вкралась ошибка.
Читая далее мы с удивлением или без обнаруживаем, что евангелической версии слово «арава» куда-то испарилось. И теперь понятно почему. Акценты другие. Вернее знаки препинания. Еврейский же первоисточник использует типичный для себя риторический прием перекрестных параллелизмов. Его еще принято называть Хиазмус (греч.):
(3) Глас призывает:
в пустыне очищайте (или точнее обратите, в смысле поверние лицом к) дорогу для Г-спода,
ровняйте в Араве путь Б-гу нашему
Из чего можно заключить, что в семитских языках слово Арава синоним слову пустыня. Ну Аравийский полуостров, например именно от пустыни же получил свое название. И, кстати, арабы, это именно народы, живущие в пустыне. С библейской точки зрения. Вообще народы. А Мухаммад и всё такое - это уже значительно позже.
Но сейчас не про Мухаммада, а про Крестителя Иоанна, которому голос получается не вопиет в пустыне, а уведомляет что пустыне велено стать ровной, ну как типа теперяшнее шоссе № 90. И таки да, пустыня у нас негладкая в смысле топографии мягко говоря. Но разве есть невозможное для Творца, или говоря словами оригинала:
Поднимите глаза ваши в высоту (небес) и посмотрите: кто сотворил их? Тот, кто выводит воинство их счетом, всех их по имени называет Он; от Великого могуществом и (от) Мощного силой никто не скроется. (Ис. 40:26).
Но никто, разумеется, с лицом земли пустыню не ровнял и ровнять не собирался.
продолжение здесь:
http://v-pole.livejournal.com/359197.html.