В "Травеса де Пальйа"

Jan 25, 2009 18:47


Lila Downs "Fados".
Перевела непереводимое азъ многогрешная.

В "Травеса де Пальйа"
Мой возлюбленный, подлец.
Пришел с другой любовницей,
И от этого кровоточит сердце.
Бесстыдство.
Дерзость.
Посреди ледяного бара,
Полного певцов фадо,
Я почувствовала его горечь.
Потому что женщина, которую он привел,
Не стоит даже тени моей любви.

Чтобы показать, у кого из нас больше самоуважения,
Мы устроили состязание в пении.
Я и - кто угодно,
Я пела лучше всех,
Доказав, что я лучшая певица фадо,
Что я - больше женщина, чем она.
Это состязание значит так много в моей жизни,
Что его невозможно забыть,
Но я помню только, как на заре
Мы возвратились домой вдвоем. 

image Click to view


Это, кстати, кино, и я его смотрела на большом экране.

Стихотворения, Происшествия

Previous post Next post
Up