Aug 22, 2013 10:22
Перевёл я "Конька-Горбунка" на иврит, полностью перевёл, почти два года на это ушло. Сунулся в одно издательство, в другое, в третье, в четвёртое - везде от ворот поворот, даже строчки перевода там никто прочитать не удосужился. Ладно, думаю, конторы ведь частные, а хозяин, как говорится, барин - куда уж мне с моими опусами да в их благородный ряд. Обращусь-ка я лучше в министерство культуры, не может быть, чтобы там ни одного культурного человека не нашлось. Сказано - сделано. Разыскал я сперва номер телефона министерства для связи с общественностью (другие номера для общественности, увы, не публикуются). Позвонил. К моему изумлению на мой звонок ответили, да ещё молодым женским голосом. Я представился и кратко объяснил, что хотел бы найти в министерстве поддержку в издании перевода на иврит классики мировой детской литературы, и в связи с этим рад был бы узнать, к кому конкретно мне необходимо обратиться. Тут в ответ я услышал лишь искреннее недоумение, подытоженное вопросом, уверен ли я, что набрал необходимый мне номер. Пришлось перейти на формальный тон и сухо пояснить, что раз я говорю с представителем по связям с общественностью и частью этой пресловутой общественности, как-никак, являюсь, то хотел бы узнать ответ на только что озвученный мною вопрос. Естественно, помимо заверений в том, что со мной непременно свяжутся и всё мне разъяснят, никакого другого ответа я не получил.
Прошло несколько недель. Мне так никто и не перезвонил. Я ещё пытался два-три раза набрать тот же самый телефонный номер, однако удача мне больше не улыбалась, и на звонок, помимо автоответчика, уже никто не отвечал. Делать было нечего, и я собственной персоной отправился в министерство. Там, путём непродолжительного бюрократического пинг-понга, мне удалось добраться до весьма обаятельной представительницы явно не европейского происхождения (впрочем, могу в какой-то мере и ошибаться), которая сказала, что уполномочена разобраться со всеми моими вопросами. Ну, думаю, чем чёрт не шутит, может, тут-то меня как раз сюрприз и ждёт. Терпеливо объясняю, что "Конёк-Горбунок" входит в золотой фонд мировой детской литературы, что его классический перевод на иврит давным-давно стилистически устарел, и современным детям он уже не по зубам, что другой перевод, выполненный несколько позже классического, имеет к оригиналу весьма приблизительное отношение. Вот, пожалуйста, отзывы коллег-переводчиков о моём переводе, вот и сам перевод. Издательства не хотят иметь со мной дела, видимо, по коммерческим причинам, так как там и строчки перевода никто не прочитал, поэтому я и обращаюсь в министерство культуры (а куда же ещё?!) за поддержкой. Дальше никаких неожиданностей, увы и ах, не произошло: перевод не был удостоен даже взгляда, а мне, правда, в весьма обтекаемой форме, но, тем не менее, фактически было указано на дверь.
Лежит теперь мой перевод, будущих израильских поколений дожидается. А старшей дочери понравился - отрадно всё-таки.