Оригинал этого сообщения находится в
блоге В. Баканова. Вы можете оставить комментарий здесь или через
блог В. Баканова.
Любопытно, что всего десять лет назад словосочетание «проблемы перевода» воспринималось совсем не так, как сейчас.
Забавное воспоминание. 2003 год. Книжная ярмарка на Тульской решила провести конференцию по проблемам перевода - а попросту пригласить читателей на встречу с участниками совсем молодой тогда Школы перевода. Планировалось поговорить о зарубежной литературе, о книжных новинках, о нашей переводческой жизни, в конце концов… О предстоящей встрече руководство ярмарки дало объявление в прессу, и не куда-нибудь, а в особенно популярную тогда газету «Московский комсомолец». Надо сказать, что на слуху у всех были крупные мошенничества - с фальшивыми авизо, с иными способами банковского «отмывания» денег, и в газете просто не могли себе представить, что речь пойдет о каком-то там художественном переводе.
Я до сих пор храню номер «Московского комсомольца» от 3 октября 2003 года, где в черной плашке, идущей через всю первую полосу, жирно напечатано
Конференция по проблемам «перевода»
С участием В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой и С. Лихачевой
Заметив кавычки, мы потом долго еще ждали, что к нам вот-вот придут…