Второй месяц еврейского календаря называется Хешван (חשון). Иногда доводится увидеть вариант Мархешван (מרחשון). У меня было впечатление, что этот вариант чаще встречается в источниках, связанных с религией или еврейской историей. Поэтому я думал, что это у религиозных людей такой способ подчеркнуть, что их иврит - особенный, вот они и добавили к названию месяца слово "мар", которое значит "господин". Почему именно такое уважение к этому месяцу, оставалось непонятно, но мало ли.
Оказалось: Мархешван - это исходное название. Оно происходит из аккадского языка, где звучало Варху-Шамну, т.е. "восьмой месяц", ср. ירח - йерах - месяц / яреах - луна и שמונה - шмоне - восемь. (Восемь - потому что в более старом календаре год начинался весной, с месяца Нисан.) Со временем некоторые гласные изменились, а согласные под влиянием ассимиляций-диссимиляций несколько поменялись местами, и получилось Мархешван. Средневековые евреи уже всех этих тонкостей не помнили и воспринимали слог "мар" как слово "горький". Поэтому они подвели под этот смысл то, что в этом месяце нет праздников и вообще произошло много неприятных для евреев событий. Так собственно название месяца превратилось в "хешван".
А вот, стало вдруг любопытно, что, в Торе прямо так и написано, что курица - кошерная птица? Кажется, кошерные птицы (в отличие от млекопитающих и рыб, для которых приведены формальные признаки) определены списком?
Оказалось вот что: слова תרנגול - тарнеголь - петух в Танахе нет. Это слово - из шумерского языка, где оно звучало как "тар-лугаль" - "птица-король". Несомненно, второе слово - то же, что в имени
Лугальбанда (отец Гильгамеша). Далее, говорят нам, слово שכוי - сихви, встречающееся в книге Иова (38:37), по-видимому, означает петуха. Лезем в книгу Иова, находим слово שכוי - где же в переводе петух? Фраза переведена так: "Кто дал сердцу разум?", и שכוי соответствует сердцу. Оказалось, что средневековые авторитеты спорили-таки, что такое שכוי - сердце или петух! (По-видимому, для каждой версии были свои причины, но я их не знаю.) Под разумом петуха понималось то, что петух кричит ночью в определённые часы. Остаётся добавить, что в современном иврите словом שכוי называют тетерева (или какую-то из близких птиц), и что неверно, что кошерные птицы определяются списком: это некошерные птицы определяются списком (среди них עטלף - аталеф - летучая мышь)!
До сих пор приходится слышать, что слово שפן - шафан означает "заяц" или "кролик". Прежде всего שפן - это животное, которое по-русски называется
"даман", от зайцев оно биологически далеко - раньше его считали грызуном вроде суслика, а сейчас относят к одному надотряду со слонами. Почему его стали считать зайцем? Вроде бы произошло вот что. Там, где перечисляются некошерные млекопитающие, даман упомянут рядом с зайцем (ארנבת - арневет). Средневековые евреи, живущие в Европе (где даманы не водятся) пытались понять, что это за животное, и рассудили, что рядом с зайцем наверняка упомянут кролик (или наоборот). Впрочем, есть и мнение, что даманов просто путали с кроликами. Одна из версий
происхождения названия "Испания" состоит в том, что финикийцы, увидев там много кроликов (и принимая их за даманов), назвали это место "остров даманов" (на современном иврите это бы звучало "и-шфаним").
Взрослые люди в Израиле, как правило, знают, что шафан это не заяц/кролик. Но это слово вошло в несколько выражений, вроде "доставать кролика из шляпы" или детских песенок (например, поразившее меня некогда следующее произведение: hа-шафан hа-катан // шахах лисгор эт делет, // hицтанен hа-мискен // ве-кибель назелет! - маленький зайчик (уж конечно здесь не даман!) забыл закрыть дверь, простудился, бедняга, и схватил насморк!) - поэтому многие дети сначала думают, что шафан это заяц, а потом их окончательно сбивают с толку… Итак, как на иврите заяц, а как кролик? Общее слово - ארנב - арнав. Дальше есть разница между разговорной речью и биологическими названиями. В качестве биологических названий, кролик называется ארנבון - арнавон, а заяц ארנבת - арневет (словом "арнав" называются несколько экзотических зайцев). В разговорной речи "арнав" это, опять-таки, общее название для этих животных ("такое мягкое, с длинными ушами"), а "арневет" и "арнавон", в соответствии с обычными значениями этих суффиксов - соответственно зайчиха/крольчиха и зайчонок/крольчонок.
И, наконец, про кошек! Я вот как-то подумал: ходят вокруг люди, естественным образом русский язык не знающие. Но как они могут не знать, как по-русски называется кошка? Уж такой-то важный вопрос могли бы и выяснить… В Библии слова חתול - хатуль (нейтральное слово - мужского рода, кот) вроде бы нет. Зато в Пасхальном сказании (hагада) кот упоминается, и это чудесное слово שונרא - шунра (в песенке про козленка: и пришёл кот и съел козленка: ואתא שונרא ואכלה לגדיא). Откуда такое звучное слово? В немецком языке есть похожее слово
Schnurren - мурлыканье. Я не предполагаю заимствование в какую-либо сторону, но, вероятно, эти слова образованы по одному и тому же принципу…
[все сведения - из интернета и ещё менее достоверных источников. я вполне допускаю, что что-то из этого неверно, не точно или имеет другие версии]