У немцев/австрийцев принято называть ж.-д. станции так, как они "на самом деле" называются. В поезде так и объявляют: Zug nach Praha hlavní nádraží. Собственно города - в зависимости от того, кто говорит, и в каком контексте. Называть Любляну Лайбахом сейчас "не-кульно", потому что это как бы напоминает о немецком экспанционизме. Но не сомневаюсь, что некоторые, наоборот, предпочитают говорить "Лайбах". В славянских странах чаще употребляют "свои" названия городов в более официальном контексте.
Славянские топонимы и их германские эквиваленты - очень часто фонетические кальки: на одном языке название "имеет смысл", а на другом - нет (исключения редки).
Зато венгерские имена всегда особняком: Pozsony ни за что не угадаешь. А как дела с романскими названиями имперских городов (итальянскими, румынскими)?
А в Бельгии есть поезд, который отправляется в Luik, а приезжает в Liege (что вызвало у меня секундную оторопь на вокзале).
В общем, полный бардак везде. То, что одному Наблус ("Неаполис", произнесённый на местный манер), то другому - Шхем (или Сихем, кто только Путеводитель по-русски читал).
Кстати про Бреслау: в Чехии (на границе с Австрией, недалеко от Вены) есть город Břeclav. Я однажды удивил одного моего коллегу, сказав ему, что Breslau это не оно.
Reply
В Вене на вокзале Прага и Брно назывались Praha и Брно, а не Prag и Brünn.
Reply
Reply
Reply
В славянских странах чаще употребляют "свои" названия городов в более официальном контексте.
Reply
Зато венгерские имена всегда особняком: Pozsony ни за что не угадаешь. А как дела с романскими названиями имперских городов (итальянскими, румынскими)?
Reply
А в Бельгии есть поезд, который отправляется в Luik, а приезжает в Liege (что вызвало у меня секундную оторопь на вокзале).
В общем, полный бардак везде. То, что одному Наблус ("Неаполис", произнесённый на местный манер), то другому - Шхем (или Сихем, кто только Путеводитель по-русски читал).
Reply
Reply
Reply
Leave a comment