[запоздалая запись про поездку в Прагу в конце мая, часть 2]
В Праге я много раз видел вывески со словом kadeřnictví и как-то, не задумываясь и не вглядываясь, предполагал, что это мастерские-магазины по изготовлению фигурок из глины. Изестно же - Чехия славится своими народными промыслами, глиняные фигурки продают много где. И только при последней поезке, когда я увидел такую вывеску совсем уж далеко от центра, на довольно глухой улице, я подумал: а не ошибаюсь ли я? И тут мне пришла в голову ещё одна мысль: не потому ли я решил, что kadeřnictví связано с глиной, что на иврите есть слово "кадарут", которое означает какую-то разновидность работы с глиной - гончарное мастерство, наверное? И так оно и оказалось. Kadeřnictví (а по-словацки kaderníctvo) это парикмахерское дело. То есть такое слово пишут на парикмахерских.
В подобных случаях думается: неужели в русском нет родственного слова? После некоторых размышлений такое слово нашлось: это слово [какое?]"кудри". А в польском языке есть слово "kędzior", тоже означающее кудрю кудерь локон.
Чешская национальная галерея - точнее, её часть, посвящённая 20-му веку, - находится в здании, которое называется "Veletržní palác". Ну, "палац"-то это дворец, но какой? Как-то я никак не мог собраться и посмотреть, что значит "veletržní", ну и помнил это слово нечётко - что-то на "ве-"... вертолётный, вертоградный...
Но как-то раз я шёл по Праге ночью и увидел рекламу мероприятия: Erotický veletrh. Учитывая, что "vele-" значит "много-", всё сразу стало на свои места: trh это [что же это такое?]рынок (родственно слову "торг"); соответственно, veletrh - ярмарка. Т.е. "veletržní palác" это "ярмарочный дворец". Тут же, конечно, и вспомнилось, что по-английски он называется Trade Fair Palace. Но это историческое название - ярмарки в нём проходили в 20-х - 30-х годах, а сейчас только музей. Кстати, само русское слово "ярмарка" происходит от немецкого "Jahrmarkt" - годичный (в смысле, ежегодный) рынок.
Вот, кстати, одна картина из этого музея: Alén Diviš (1900 - 1956). Ноев ковчег (1945).
Ещё я в этот раз почти запомнил, как по-чешски говорят "до свидания". Почти - потому что всё-таки не помню [пишу сейчас по памяти]: "на сгледни" (с ударением на 'e') или "на сгледани" (с ударением на 'a'). Написав это, проверяю в интернете: Na shledanou! Ладно, к следующему разу надо это запомнить, а заодно выяснить, как будет "извините", если не "пардон"...