На площадке для выбрасывания ёлок (неправильное выбрасывание грозит штрафом в 50 евро) - плакат с рифмованным призывом: "Kein Lametta! // Wäre netter".
Слова Lametta я не знал, но в целом мысль звучит как "будет мило с вашей стороны, если не будет [этой самой "ламетты"]". Наверняка я видел этот плакат и год, и два года назад, и думал, что слово Lametta означает именно беспорядок и ущерб экономике, причинённый выбрасыванием ёлок в непредусмотренных для этого местах.
И только в этом году я успел добежать до словаря до того, как слово вылетело из головы, и узнал: Lametta это просто ёлочный "дождь".
Т.е. плакат призывает снять с ёлки все украшения, потому что это лучше в плане их переработки (попросту говоря - сжигания).
Слово Lametta есть и в английском языке, но я не уверен в полном совпадении смыслов (похоже, что в английском его употребление может быть более узким), и не знаю, "очевидно" ли оно для тех, кто знает английский неплохо, но не в совершенстве.
Для меня основная проблема в немецком языке - словарный запас.
Новые слова очень неохотно оседают в голове.
С другой стороны - думаю я - наверняка они оседают там потихоньку и незаметно, просто обычно трудно вспомнить конкретный пример слова, которое я определёно выучил "недавно".
Ну так вот - если кто-нибудь меня спросит завтра, какое слово я запомнил в последнее время, я смогу уверено сказать: Lametta!