basilur

Mar 27, 2016 21:00

На днях я зашёл в помпезный продуктовый магазин Julius Meinl и увидел там чай марки Basilur.

Кажется, историю с этим чаем уже обсуждали в ЖЖ, но не на центральных перекрёстках, так что расскажу ещё раз.

Поэт Григорий Кружков как-то сделал такое отступление по поводу фразы "снип-снап-снурре, пурре-базелюрре" из пьесы Шварца по "Снежной королеве":

Кстати, что это значит? Заглянул в словари, но ничего подходящего не нашел. И вдруг на Новый год получаю презент от профкома: пачку цейлонского чая. Картинка со слонами, крупная надпись: BASILUR, а под нею, поменьше: PURE CEYLON TEA. Можно предположить, что когда-то мальчик Женя Шварц рассматривал коробку колониального чая, и его внимание привлекли загадочные слова: PURE BASILUR TEA. Настоящий базилюрский чай, пуре базилюре. Впрочем, это мог быть и чай, продававшийся уже при нэпе в торгсинах.

На самом деле - всё совсем не так, местами - почти наоборот.
Во-первых, эту фразу придумал не Шварц - она есть у самого Андерсена. В том числе - в конце "Снежной королевы" маленькая разбойница говорит "Snip-snap-snurre-basselurre" после того, когда Кай и Герда рассказывают ей обо всех своих приключениях. В русском переводе она в этом месте говорит "Ну, вот и сказке конец". Ещё в сказке "Лён" ("Hørren") песенка о скоротечности жизни ("Оглянуться не успеешь, как уж песенке конец!") начинается теми же словами. Кажется, общая идея понятна.
Во-вторых, многие из тех, кто пытались найти происхождение этой фразы, натыкались на то, что существует карточная игра под названием "Snip Snap Snorem", один из вариантов которой (немецкий?) называется "Schipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum" или "Schnick schnack schnorum, rex basilorum". Последние слова выглядят как макароническое греческо-латинское "король королей".
И, наконец, про чай. С чаем - всё совсем наоборот, а именно: название марки "Basilur" придумал русский дизайнер Мареев, и оно чуть ли не непосредственно происходит от "пурре-базелюрре": его сотрудники пишут, что "ему хотелось, чтобы в названии было что-то волшебное".

Основные источники информации:
http://ptitza.livejournal.com/708201.html
http://logophilka.livejournal.com/283991.html
http://ru_etymology.livejournal.com/1128606.html

etymology, lost in translation, books, words, tea, languages

Previous post Next post
Up