Слово

Feb 19, 2012 19:33

Что такое "коксинель"? - спрашивает ребёнок.
Я, конечно, знаю, что это что-то, относящееся к нетрадиционно-сексуальному, но что именно? Что-то вроде жиголо? Придётся смотреть в интернете -
Но откуда взялся вопрос, понятно. Это слово - очень модное ругательство среди израильской молодёжи. И даже понятно, чем оно выигрывает у других, более традиционых. "Зона" - женского рода, для разбавления дружеской мужской беседы не подходит; "бен-зона" имеет уже скорее положительный смысл, употребляется для выражения восхищения (как и по-русски, ещё Пушкин, итд.); "hомо", по-видимому, ещё недавно занимал эту нишу, но, поскольку теперь гомосексуалистов показывают в любом зоопарке в Израиле о гомосексуализме говорят вполне открыто, а Тель-Авив и вовсе считается одним из самых gay-friendly городов в мире - это слово в качестве ругательства как-то пообтрепалось, утратило шик. А "коксинель" - с залихватским ударением на первый слог - самое то! Звучит ярко и таинственно - что точно значит, непонятно, но уж точно что-то очень неприличное. Вот оно и полюбилось молодёжи, особенно малолетним идиотам из неблагополучных районов. Бывает, едешь вечером в автобусе, и зайдёт такая стайка деточек с лицами будущих уголовников, и давай щебетать, и друг к другу они обращаются исключительно "я кОксинель!" (Дле тех, кто не знает иврит: "я" значит "ты". Дле тех, кто знает иврит: ну да, не совсем "ты", ну а как тогда перевести эту фразу - "о коксинель!"?)
И вот, стал я искать это слово в интернете - и не могу найти! Ни coxinel, ни coxinelle, ни другие написания, пришедшие мне в голову, не давали результатов, имеющих отношения к делу. И только когда я написал это слово на иврите, стало понятно, что к чему.
По-французски Coccinelle - просто "божья коровка". Среди прочего, фольксваген-жучок называется этим же словом. Этимологически оно родственно кошенили и происходит от слова, означающее красный цвет (ср. наше слово "червь"). Это слово было сценическим именем французской актрисы, которая поменяла пол (с М на Ж) и активно боролась за права транссексуалов, привлекала внимание общества к связанным с этим вопросам, и была первой женщиной-транссексуалом, чьё замужество было официально утверждено французскими властями. В 60-х годах она выступала в Израиле, после чего её псевдоним стал там нарицательным словом, означающим транссексуалов, и в конце концов превратился в распространённое ругательство. Именно в Израиле - в Википедии так и написано: In Hebrew, the word coccinelle (קוקסינל, pronounced koksinel) is used as a synonym for transsexual, often derogatorily.
Однако, забавно. Я не подозревал, что это слово используется в этом смысле практически только в Израиле. Если написать в Гугле это слово по-русски, то будет много ссылок на рассказ Дины Рубиной с таким названием (любопытно, знала ли она, что это слово - израильское), но если их исключить (запрос "коксинель -рубина") - то на всякие предприятия: кафе, магазин подарков, мебельный склад, цветочный магазин итд. (у некоторых на эмблеме - божья коровка).

И, конечно, по-своему забавно, что по-французски это слово - женского рода, а на иврите - мужского...

lost in translation, hebrew, french, israel, languages

Previous post Next post
Up