Мы с Мири уже давно общаемся по-английски, но иногда она вдруг ни с того ни с сего переходит на иврит - наверно, чтоб вспомнить детство золотое, как говаривал Райкин, заливая воду из чайника в трусы. Вот и сегодня перед уходом в школу подходит ко мне и говорит:
- Ани роца леехоль! (Я хочу есть!).
А я как раз стою у плиты, на которой - цельная сковородка нажаренных Людой котлет. Отвечаю:
- Роца котлетким? (Хочешь котлетки?).
Не удивляйтесь сему лингвистическому монстру - так уж повелось, что многие продукты у нас в семье именуются по-русски даже когда говорим на других языках, при этом руские корни прекрасно уживаются с ивритскими окончаниями даже тогда, когда сказанная фраза - на английском (я уже писАл о
"пельменим"). Но на этот раз я решил расширить и углубить знание иврита нашей уроженкой Израиля (а то она даже когда выполняет устные здания по ивриту, то произносит слова святого языка с жутким американским акцентом, как в классе, хотя может прекрасно говорить без всякого акцента):
- Ат йодаат эйх бе-иврит "котлетка"? (Знаешь, как на иврите "котлетка")?
- Ло! (Нет!)
- Кцица!!!
Слово - в отличие от того, что оно означает - ей явно не нравится, кривит рожу и выдаёт протяжное:
- Иииииихс!