Mar 27, 2011 17:26
Все больше убеждаюсь, что изучение иностранного может помочь понять также строение человеческого мозга.
По всей видимости человеческая речь - от чисто звукового сигнала, попадающего в ухо, до информационного смысла произнесенного сообщения - проходит в мозгу как минимум две последовательные стадии обработки.
Сначала срабатывает "транслятор слов", который переводит звуки в уже знакомые, "опознанные" слова. Потом включается "интерпретатор смысла", который из уже опознанных слов, словно паззл, собирает общий смысл фразы, предложения и всего сообщения.
Вот, как я это обнаружил! У меня, видимо из-за недостатка опыта, мощность эти "преобразователей" в зоне английского языка пока слабовата, поэтому они еще не очень хорошо работают вместе, но намного лучше - по отдельности. То есть я могу либо сконцентрироваться на лексическом построении слов и предложений - и тогда разбираю все слова настолько хорошо, что могу их тут же записать на бумаге, но при этом перевести их смысл не успеваю. Либо наоборот, концентрируюсь на том, чтобы схватить общий смысл сообщения, и это довольно неплохо получается, но тогда от меня ускользают нюансы речи - какими словами это было сказано, в каком времени, с какими оборотами и деталями.
Хотя с другой стороны, я должен признать, что взаимодействие между этими "преобразователями" также влияет на успешное понимание речи. В частности это выражатся в том, что даже если какое-то слово было услышано не очень разборчиво, то, зная контекст речи, мозговой "преобразователь" подсказывает наиболее вероятные варианты "недослышанного" слова, чтобы оно хорошо вписалось в общий конктекст.
Последннюю особенность легко проверить даже в русском языке. Для этого достаточно набрать на телефоне случайный номер и сказать что-то вроде: "Добрый день! Позовите, пожалуйста, к телефону Змея Горыныча!" Большая часть поднявших трубку даже не поймут, что это была шутка и ответят что-то вроде: "Извините, но Евгений Григорич (Сергей Борисович, Еремей Юрьевич и т.п.) здесь не живет..." Дело в том, что их "смысловой интерпретатор" меньше всего ожидает в случайном телефонном звонке услышать имя Змея Горыныча и скорее всего скажет их мозгу, что имя было неразборчиво сказано, и предложит более "контекстно-пригодный" в данном случае вариант.
психо,
english