unv

Споёмте, друзья: «Журавли»

Jan 21, 2017 11:45




Сегодня в цикле «Караоке по-советски» песня «Журавли».

В своем последнем интервью Расул Гамзатов рассказывал об истории стихотворения «Журавли»:


«Каждое литературное произведение, тем более выстраданное автором, имеет свою историю, и стихотворение «Журавли» в этом плане тоже не исключение. В то не близкое уже время я находился в Японии и увидел в Хиросиме памятник белым журавлям. У японцев есть такое поверье, если больной человек вырежет из бумаги тысяча фигурок журавлей, то он выздоровеет. Мне рассказали, что в Хиросиме умерла девочка, ставшая жертвой последствий ядерной бомбардировке, но она не успела довести количество бумажных журавлей до тысячи. Я был потрясен этой смертью. И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолете, думая о матери, вспомнил и умершего отца и погибших на войне братьев. Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение. Но когда песня на стихи «Журавли» была уже готова, появились ярые противники с партийно-атеистическими понятиями, которые утверждали, что песня звучит как церковная молитва, и ее могут использовать в пропагандистских целях. Вопрос решался на уровне высшего политического руководства, и лишь только благодаря поддержке Л.И. Брежнева песня была принята. В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется.»

Из книги А. Луковникова, «Друзья-однополчане: рассказы о песнях, рожденных войной, мелодии и тексты»:
«В 1968 году в «Новом мире» были напечатаны стихи Р. Гамзатова в переводе Н. Гребнева. Они начинались словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…»

Стихи назывались «Журавли». На них обратил внимание один из лучших в те годы исполнителей советских песен Марк Бернес.



- Замечательная может получиться песня, - сказал он композитору Яну Френкелю. - Посмотри...

Бернес же попросил поэта внести в стихи некоторые изменения, посоветовал, в частности, заменить слово «джигиты» в первой строке. «Надо, чтобы песня была близка всем, ведь с фашистами сражался весь советский народ».

- Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми, - рассказывает Расул Гамзатов, - и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание.

Окончательный вариант стихов довольно долго лежал у композитора на рояле, он не раз возвращался к ним, но песня все не складывалась. Так продолжалось до тех пор, пока у Френкеля не родилась счастливая мысль: начать песню с вступительного вокализа. А когда этот вокализ был найден, все дальше пошло уже легко, как бы сама собой возникла мелодия «Журавлей».

- Я тут же позвонил Бернесу, - рассказывает народный артист РСФСР, лауреат Государственной премии СССР Ян Френкель. - Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось.

Записывал Бернес «Журавли» уже будучи тяжело больным. Это была его последняя запись, его поистине лебединая песня...»

Подпевайте:

image Click to view



«Журавли» (1969)
“White Cranes” (1969)

Стихи - Расул Гамзатов (1968)
Перевод с аварского - Наум Гребнев
Музыка - Ян Френкель
Поёт - Андрей Баздырев
Перевод на английский - Борис Анисимов

Lyrics - Rasul Gamzatov (1968)
Music - Jan Frenkel'
Artist - Andrej Bazdyrev
Translation - Boris Anisimov

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Mne kazhetsja poroju, chto soldaty,
S krovavykh ne prishedshie polej,
Ne v zemlju nashu polegli kogda-to,
A prevratilis' v belykh zhuravlej.
Oni do sej pory s vremjon tekh dal'nikh
Letjat i podajut nam golosa.
Ne potomu l' tak chasto i pechal'no
My zamolkaem, gljadja v nebesa?

Sometimes it seems to me, each fallen soldier
That never came back home from fields of gore
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow.
And ever since those days in their season
We've seen them soaring high across the sky
With distant voices giving us a reason
To stand in tears and watch them flying by.

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Letit, letit po nebu klin ustalyj,
Letit v tumane na iskhode dnja,
I v tom stroju est' promezhutok malyj,
Byt' mozhet, eto mesto dlja menja.
Nastanet den', i s zhuravlinoj staej
Ja poplyvu v takoj zhe sizoj mgle,
Iz-pod nebes po-ptich'i oklikaja
Vsekh vas, kogo ostavil na zemle.

A wedge of cranes is fading in the distance
So far away I can no longer see.
When I run out of days of my existence,
I hope those cranes will find a gap for me.
That I may soar above my pain and anguish
And join their ranks as many years ago
Recalling all their names in my new language
And names of those whom I have left below.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей...

Mne kazhetsja poroju, chto soldaty,
S krovavykh ne prishedshie polej,
Ne v zemlju nashu polegli kogda-to,
A prevratilis' v belykh zhuravlej...

Sometimes it seems to me, each fallen soldier
That never came back home from fields of gore
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow...

В память о нашем товарище Андрее Баздыреве, который погиб в ужасной авиакатастрофе 25 декабря 2016, унёсшей жизни 63 членов Ансамбля Александрова. Вечная память.



Пожелания по переводам песен принимаются в группах на Facebook'е и ВКонтакте. Все видео с текстом (русским, транслитом и английским) доступны на сайте soviet-karaoke.su.

Предыдущие караоке-видео из данного цикла:

Баздырев, караоке, Френкель, Бернес, karaoke, Гребнев, песня, Гамзатов, культура, СССР

Previous post Next post
Up