Musiqaa Al Ruwh ("Music of The Soul")

Nov 09, 2018 21:34

Насколько, всё же, разные контексты рисуют разные человеческие языки.. В арабском оригинале (Musiqaa Al Ruwh) жёсткая граница между составляющими фразы исчезает: как и само текуче-змеящееся письмо, вьётся, искрясь, нечто целое и, вместе с тем, неостановимо трансформирующееся, движущееся внутри себя. Иными словами, это и музыка, и душа одновременно - и вот именно такое я и хотела бы.. ээ.. ну произнести кагбэ невозможно - только вот пальцем, по обыкновению, показать 8)



По-английски ещё ну хоть как-то приемлемо (главным образом, потому, что непонятно каким местом там, всё же, удерживается некая доля абстракции, а в ней, стало быть - совсем уж микродоза космичности), но уже, ясное дело, не то.
А вот на русском (типа "музыка души") наступает непоправимое буэ 8) (и даже если, к примеру, неправедно перевернуть в "душу музыки", буэ получится только гаже )). Ага-ага. Булькает и кипит в любом из языцев всё вместе культурное варево - и для тех, кто рискует время от времени высказываться, оперируя не внятными "по умолчанию" коннотациями, наступает закономерное опаньки )
Короче, я ведь правда на арабском пишу - причём в том его преломлении, что родное всяким суфийским мистикам par exellence.
If you know what I mean.

.а ещё.. Вот меня вполне устраивает оригинал, но из двух же "ночных версий" чуть больше лично-про-меня эта, а не первая голубая.
Хотя да, чаще всего просто совсем невозможно выбирать между золотом и голубым - уж больно чудесны оба звучания.
И всё же.



Ну да, таковы занудные правила мира, в котором существует время: всякий момент бери и выбирай. Упс.


conversations with god, страницы, проговариваюсь, 5 чувств + ...

Previous post Next post
Up