Там в комментариях к записи приведен еще один вариант перевода, более складный.
Оригинал взят у
poetry_six в
ВОРОН И ПТИЦЫ Когда орёл парил в рассветном изумрудном небе
Когда кроншнеп рыбачил на закате под звон бокалов
Когда ласточка падала камнем через женскую песню в пещере
И стриж мчался сквозь дыхание фиалки
Когда сыч уплывал от завтрашней совести
И воробей счищал с себя вчерашние обещания
И цапля вырывалась из бессемеровского сияния
И синехвостка расстёгивала кружевные панталоны
И дятел долбил всё дальше от плуга и розовой фермы
И чибис кувыркался со стиральной машины
Пока снегирь жирел на яблоневых почках
И щегол набухал на солнце
И вертишейка горбилась на луне
И зимородок пялился с капельки росы
Ворон раскорячился на пляже вниз головой среди отбросов, обжираясь упавшим мороженым.
Перевод с английского А. Андреева
Начну с главного - бессемеровское сияние, видимо, имеет отношение к одноименному процессу передела жидкого чугуна в литую сталь путём продувки сквозь него сжатого воздуха Цикл про Ворона, объединенный сквозным пернатым персонажем, один из самых известных у Теда Хьюза. Написанный между 66 и 69 годом, сразу после смерти его жены Сильвии Платт, он был задуман как эпос с вкраплением стихов, но из этого ничего не вышло, и остались только наброски главной истории. Что-то о том, как к Богу (которого мучил Кошмар, издевавшийся над его творением - Человеком) явились посланцы с Земли с просьбой забрать жизнь обратно, поскольку она невыносима. В ответ на это Бог предложил Кошмару сотворить что-нибудь повеселее, и тот сделал Ворона…