Старые книжки: Плач лани

Oct 04, 2024 22:36



Плач лани. Турецкая народная поэзия в переводах Наума Гребнева. М.: Художественная литература, 1966.
Одна из любимых наших книжек переводов. В ней песни разбойничьи, солдатские, свадебные, четверостишия и прочее.

ПЕРГАМ
Спешили мы в Пергам, на перевале вдруг
Хлеб, что поднёс к губам, я выронил из рук.
Прощай, ты знаешь сам, я не любил разлук.
Мы из тех, кто дело знает, скачет по горам,
Мы из тех, кто умирает на пути к друзьям!

Был над землёй туман в рассветный этот час,
От крови цвет шальвар красней во много раз.
Пусть будет рад тиран, тиран, убивший нас!
Мы из тех, кто дело знает, скачет по горам,
Мы из тех, кто умирает на пути к друзьям!..

ЙЕМЕНСКАЯ ПЕСНЯ
Перед казармой играет саз,
И наступает прощальный час,
Плачут невесты и матери плачут,
Смотрят на близких в последний раз.
Ты наших милых возьмёшь, Йеме́н,
И ничего не вернёшь нам взамен.
Тот, кто уходит, назад не приходит.
Что суждено им: смерть или плен?

Эй, новобранцы, свершайте намаз,
Смолкнет молла, и в дорогу тотчас.
Феска надета ли, два пистолета,
Сабля на поясе есть ли у вас?
Ты наших милых возьмёшь, Йеме́н,
И ничего не вернёшь нам взамен.
Тот, кто уходит, назад не приходит.
Что суждено им: смерть или плен?

Перед казармой каштаны стоят,
Здесь новобранцы молитву творят.
Много уйдёт их, а сколько придёт их?
Сколько из них не вернётся назад?
Ты наших милых возьмёшь, Йеме́н,
И ничего не вернёшь нам взамен.
Тот, кто уходит, назад не приходит.
Что суждено им: смерть или плен?

МЕХМЕД ЧАКЫДЖИ
С тополей Бирги семь дней подряд
Листья пожелтевшие летят.
Если о Мехмеде речь заходит,
Все дворцы и крепости дрожат.

У Мехмеда бархатный кисет,
Если слово вымолвит Мехмед,
Замолкают старики в кофейнях,
Хоть Мехмеду только двадцать лет.

Шла по полю стража вдоль межи,
На меже следы ещё свежи.
О Аллах великий, от коварства
Огради Мехмеда Чакыджи.

Мы к Боздагу скачем на конях,
Тяжко нам, помилуй нас, Аллах,
Мы тринадцать лет живём без крова,
Прячемся в ущельях и горах.

Листья падают семь дней подряд,
Атаман судьбе своей не рад,
Атаман - дитя, его обманут,
Оплетут и в сети залучат.

С чёрной нам не совладать судьбой,
Мало нас, неравный будет бой,
Мы - одни, и поздно или рано,
Всё равно поймают нас с тобой!

Птица плачет где-то в стороне,
Вижу, кто-то скачет на коне,
Знаю, что кроят кому-то саван, -
Пусть кроят не Чакыджи, а мне!

БЕ́ЙПАЗАРЫ́ - ЗЕМЛЯ ДОРОГАЯ
Красной стала трава под чалым конём моим,
Судьба моя такова: я погиб молодым,
Горькие эти слова передайте родным.
Бе́йпазары́ - земля дорогая, пастбища сплошь.
Кто знает, где жизнь потеряешь, где счастье найдёшь!

Если б, отправясь в путь, я взял бы ружьё с собой!
Если ружьё со мной - не страшен мне враг любой,
Пусть даже сто человек вступят со мною в бой.
Бе́йпазары́ - земля дорогая, пастбища сплошь.
Кто знает, где жизнь потеряешь, где счастье найдёшь!

Ехал я в Бе́йпазары́, чтобы продать табак,
Метко из-за горы в меня нацелился враг,
Рванулся, встал на дыбы чалый мой аргамак.
Бе́йпазары́ - земля дорогая, пастбища сплошь.
Кто знает, где жизнь потеряешь, где счастье найдёшь!

Печальна моя судьба, горной тропой чуть свет
Увозит меня арба, конь мой плетётся вслед.
Накройте моё лицо, в нём ни кровинки нет.
Бе́йпазары́ - земля дорогая, пастбища сплошь.
Кто знает, где жизнь потеряешь, где счастье найдёшь!

МОЙ ЭЛИФ
Я вывел «элиф», на перо приналёг,
Но что напишу я в строках и меж строк,
Когда бы все птицы мне отдали перья,
И то описать бы я горя не смог.

Письмо я писал, чтобы сразу порвать,
На свете мне некому писем писать,
Умру я, лишь дождь на могиле поплачет,
И будет лишь ветер её навещать.

Где старый отец мой, где брат мой, что мал?
Где женщина та, что я матерью звал?
«Откликнитесь, братья, откликнитесь, сёстры!» -
Кричал я, да голос давно потерял.

ШАЛАШ Я ПОСТРОИЛ
Шалаш я построил из веток хурмы,
Я лёг на подстилку из белой кошмы.
Хурма не моя, и кошма не моя,
А что моего, кроме слёз да сумы?
Тонки твои руки и звонок браслет,
Как жаль, что расстаться должны мы чуть свет.

На самой горе я построил жильё,
Туда притащил я чужое тряпьё,
И видел средь ночи любимые очи,
И в жертву им отдал я сердце своё.
Тонки твои руки и звонок браслет,
Как жаль, что расстаться должны мы чуть свет.

На самой горе я построил жильё,
Кремнёвое взял я с собою ружьё.
Но как изловчиться и как защититься,
Коль главный мой враг - это горе моё?
Тонки твои руки и звонок браслет,
Как жаль, что расстаться должны мы чуть свет.

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ
Сплю я - ты мне снишься, ты со мной,
Днём со мной ты в суете дневной.
Ты - мой мир, и даже оба мира -
И земной мой мир, и неземной.
*
В небесах звезда, луна чуть выше,
Милая моя стоит на крыше,
Всё моё - звезда, луна чуть выше
И она, стоящая на крыше.
*
Я тебе «тюркю» спою,
Петь «тюркю» я научился,
В комнату зайду твою
И скажу, что заблудился.
*
Осыпается в саду миндаль,
Дует ветер, листья гонит вдаль.
Мне не жаль, что любишь ты другого,
Что плохого любишь - вот что жаль.
*
Отправляюсь я в далёкий путь,
Милая, меня ты не забудь.
Может, все, кто разлучён судьбою,
Встретятся ещё когда-нибудь.



Иллюстрации Ноэми Гребневой, такие вот турки эпохи перемен.

переводы, песни, старые книжки, стихи

Previous post Next post
Up