Из стародавних повестей: топографические кошмары

Oct 18, 2023 18:59

Вожусь сейчас с указателем географических названий к "Собранию стародавних повестей". Попались две страшных истории, их здесь, кажется, еще не было.

Рассказ о женщине и ребёнке из усадьбы Ёрикиё, господина Мимбу
В стародавние времена жил человек по имени [?]-но Ёрикиё, господин Мимбу. Он много лет служил Великой жрице [Камо], но попал в немилость и уехал в место, что зовётся Кохата, там у него были знакомые.
А в свите Ёрикиё состояла женщина, звали её - почтенная Микава. Она многие годы прослужила ему, а в столице у неё был свой дом, и когда господин прогневал Великую жрицу и удалился в Кохату, этой женщине делать стало нечего, и она осталась в столице. Прошло много времени, и вот к ней от Ёрикиё приезжает гонец и говорит:
- Дело срочное! Сейчас же приезжай. Господин наш всё это время провёл в Кохате, а вчера так сложилось, что уехал оттуда. Он сейчас в Ямасиро, на время остановился в чужой усадьбе. Скорее отправляйся туда!
А у женщины той был ребёнок лет пяти. Она его взяла на руки и немедля тронулась в путь.
Пришла на место, смотрит - супруга Ёрикиё её встречает радушнее прежнего, угощает, а в доме все суетятся, какие-то слуги спешно красят и сушат ткани. Женщина сразу взялась помогать, и так в хлопотах прошло дня четыре или пять.
И тут госпожа ей говорит:
- В Кохате, где мы жили прежде, я оставила одного из слуг присмотреть за нашим скарбом. Нужно туда сходить и потихоньку кое-что ему передать. Сходишь?
Женщина говорит: всё исполню! И пошла, а дитя оставила со здешними слугами.
Добралась до Кохаты, входит в усадьбу, думает: тут, наверно, тихо, людей-то нет. А в доме суета, и все те слуги, кого она только что видела в Ямасиро, тут как тут! Странно! - думает она. Идёт в женские покои - а госпожа тоже здесь! Женщина думает: не сплю ли я? Стоит в нерешимости, а люди говорят:
- Надо же, почтенная Микава! Что ж ты так припозднилась?! Господин наш получил прощенье от Великой жрицы, отправил к тебе гонца, а тот вернулся и говорит: соседи сказали, дескать, её дома нет, она уже два или три дня назад отбыла к господину. Так где ты была?
Пока её расспрашивали, женщина ещё больше удивилась, встревожилась, рассказала: так, мол, и так. Говорит, а сама растерялась, и все в усадьбе начиная с хозяйки забеспокоились, хотя кое-кто и смеялся.
А женщина думает: что, если там, где я побывала, уже никого нет? Ведь там осталось моё дитя! И уже ничего не соображает, только умоляет: пошлите людей на поиски! Собралось много слуг, отправились вместе с нею, она ходит, ищет то место - а усадьбы нет, только пустые поля, высокие травы. И - никого!
У матери всё нутро застыло, торопится, ищет дитя - а ребёнок сидит в зарослях мисканта совсем один и плачет. Мать обрадовалась, схватила его, вернулась в Кохату, рассказала, как всё было. Госпожа выслушала и говорит: ты всё выдумала. И другие слуги все вслед за хозяйкой говорят: ну и ну! А всё же кто-то ведь завёл малое дитя в заросли и оставил там.
Думается, это лисьи козни. Но дитя всё-таки не пропало! - многие судачили и ахали. Странный случай! Так передают этот рассказ.

Который господин из Министерства народных дел (Мимбу) здесь имеется в виду, неизвестно. Состоял он в свите Сайин 斉院, девы из государева рода, несшей сан верховной жрицы столичного святилища Камо. Место под названием Кохата 木幡 к югу от столицы часто упоминается в хэйанской поэзии и прозе. Прозвище героини дано, возможно, по краю Микава, хотя и пишется иначе (参川), «почтенная» здесь - 御許, омото, уважительное обращение к незнатной женщине.

Рассказ о том, как Куни-то Тосинобу, чиновник из западной части столицы, встретил бога-обманщика
Случилось это в стародавние времена, при государе-монахе Сандзё-но ин. Государь отправился в святилище Ивасимидзу. Чиновник из управления западной части столицы по имени Куни-но Тосинобу провожал государя, мог бы доехать до Девятой улицы и остановиться, но почему-то поехал дальше, то того места, что зовётся Тэрадо, в холмах Нагаока.
По пути кто-то сказал: в этих местах есть бог-обманщик! Проехали дальше, Тосинобу говорит: я тоже о таком слышал. А солнце клонится к закату, Тосинобу думает: я бы уже должен подъезжать к переправе Ямасаки, странно! Должно быть, я проехал холмы Нагаока, выеду сейчас к берегу реки Отокуни! Но - опять поднялся на холм Тэрадо! Миновал его, едет дальше, думает: подъеду к реке Отокуни и переправлюсь! Но оказалось, переправился он опять через реку Кацура.
А там и солнце село, стало темно, никого не видно - ни впереди, ни позади. Вместе с Тосинобу шло множество людей - никого не видать!
И вот, настала ночь, Тосинобу сел переждать под стрехой крытого дранкой храма к западу от Тэрадо. Ночь кончается, светает, он думает: я - чиновник из западной части столицы. Надо было мне остаться на Девятой улице, а я поехал сюда - совершенно напрасно! И вот, езжу кругами по этим местам: должно быть, на Девятой улице бог-обманщик мною овладел, заморочил и завёл сюда! И после этого Тосинобу вернулся домой, в западную часть столицы.
Стало быть, он встретился с богом-обманщиком: странное дело! Сердцем он был [нестоек?], вот и сбился с дороги, заблудился. Или его заморочили лисы? Так рассказывал сам Тосинобу. Странный случай! Так передают этот рассказ.

Государь Сандзё: 三条天皇 (976-1017) правил в 1011-1016 гг., его паломничество относится к 1013 г. Ивасимидзу 岩清水 - святилище к югу от столицы, в нём чтили бога Хатимана как одного из предков и защитников государева рода. Куни-но Тосинобу 邦利延 (X-XI вв.) упомянут в нескольких документах эпохи Хэйан, известно, что в управление Левой половины столицы он был назначен в 1000 г. В качестве одного из чиновников, ответственных за городские дела, Тосинобу должен был бы сопровождать государеву процессию до выезда из города (до самой дальней от дворца Девятой улицы), а затем вернуться на службу.
Дорога к святилищу Ивасимидзу пролегает через холмы Нагаока 長岡, где в своё время, в конце VIII в., начали, но не закончили строительство большого города (а затем новую столицу, город Хэйан, построили севернее). Чтобы добраться в Ивасимидзу, герою рассказа нужно пересечь реки Кацура 桂 и Отокуни 乙訓, проехать холмы Тэрадо 寺戸 и Ямасаки 山崎. «Бог-обманщик» - 迷神, мадовасигами, божество, сбивающее людей с дороги.

японский бестиарий, поучительные истории, боги, Хэйан

Previous post Next post
Up