(Продолжение. Начало см. по метке
Гэндзи)
Перевод Танидзаки, о котором мы писали с прошлый раз в связи с иллюстрациями Эбина Масао, был полным, точным и «академичным», при всей его мягкости и эротичности. И через некоторое время обнаружилось, что очередному поколению читать его сложно, что вновь пересказы, переделки и экранизации начинают теснить собственно «Повесть…». И в 1998 году выходит новый перевод «Гэндзи» на современный японский, сделанный Сэтоути Дзякутё: (瀬戸内 寂聴, р. 1922).
.
Как ни удивительно в конце ХХ века, это перевод не «женский» и не «мужской», а «монашеский». Сэтоути Дзякутё:, как и Танидзаки, и Ёсано Акико, не столько переводчица, сколько писательница. Первые её книги пятидесятых-шестидесятых годов прогремели скандалом, их именовали кто феминистскими, а кто и порнографическими и в любом случае «слишком женскими». А в пятьдесят лет она приняла монашество (Дзякутё: - уже монашеское имя, до того она звалась Харуми), причём в школе Тэндай, значимой для героев «Гэндзи». Очень скоро прославилась как большая подвижница, а немного позже - и как блестящая проповедница, в том числе и в традиционно «мужском» монашеском жанре толкования сутр. Настоятельствовала в нескольких храмах (и сейчас, собственно, продолжает), выступает как общественная деятельница (в частности, яростная противница смертной казни, что и неудивительно), как поклонница действ Но:, в том числе - современных (а её последний роман рассказывает про старого Дзэами). Но переводом «Гэндзи» она прославилась больше всего.
Перевод её сделан вполне с учётом проповеднического опыта: откинуть лишнее и изложить всё, что можно изложить, применительно к возможностям слушателей. Скажем, и в подлинном «Гэндзи», и в переводе Танидзаки (и в русском переводе Соколовой-Делюсиной) одни и те же персонажи именуются в разных главах и эпизодах по-разному - по занимаемым на этот момент придворным должностям или по отведённым им дворцовым либо усадебным покоям. Так что следить, о ком сейчас идёт речь (кто нынче Тюдзё, кто госпожа Тюдзё, кто принц Хёбукё, а кто госпожа Кокидэн), бывает не всегда просто и требует пристального внимания или шпаргалки-подсказки. У Сэтоути Дзякутё: персонажи всюду имеют постоянные имена, точнее, прозвища, принятые в традиции чтения «Повести…» (когда жену Гэндзи зовут Аои по главе «Мальвы», их сына - Югири по главе «Вечерний туман» и т.д.). Танидзаки считал, что если исследователи считают какое-то место тёмным, спорным, то его так и надо переводить, двусмысленно; в новом переводе для таких отрывков волевым решением выбрано какое-то одно из толкований. При этом «Повесть…» не сокращена и вставок тоже нет. Что касается стиля и духа, то японские критики отмечали: у Сэтоути Дзякутё: получился не роман про Гэндзи и его женщин, а про женщин и их принца Гэндзи. Свою задачу этот перевод выполнил: читать «Гэндзи» стали больше.
Как обычно, с новым переводом появились и новые иллюстрации, работы Окада Мотоси 岡田元史, современного художника, о ком мы
уже писали. Еще до этого Окада Мотоси выполнил большую работу на грани собственно художественного творчества и исследования: заново скопировал хэйанские свитки «Повести о Гэндзи» и дневника Мурасаки-сикибу. Такие перерисовки старых свитков эмаки делаются регулярно, по меньшей мере раза два в столетие, всякий раз в духе и на уровне исторической науки соответствующего времени (копии Окада использованы, например, на почтовых марках, посвящённых «Гэндзи-моногатари эмаки»). В собственных иллюстрациях Окада к «Повести…» этот опыт работы с эмаки очень заметен. Весьма кстати оказалась и другая особенность этого художника: пристрастие к изображению женщин и детей. Кажется, ни у кого из предшественников на иллюстрациях не было так мало собственно принца. Зато уж если в какой-то главе появляется ребенок, пусть даже в крошечном эпизоде, - Окада выбирает именно эту сцену. У него и дети, и девушки различимы по возрастам, чего тоже раньше встречалось нечасто: трех-, пяти- и семилетние барышни обычно выглядели примерно одинаково, как и юные дамы пятнадцати, двадцати и двадцати пяти годов; здесь - не так. Вот что получилось у Окада Мотоси: полного пересказа опять давать не будем, только краткие пояснения.
Глава 1, «Павильон Павлоний».
Гэндзи-младенца мы ещё ни разу не видели. А тут - вот он, на руках у матушки! (На самом деле такая картинка уже была у Хиросигэ.)
Глава 2, «Дерево-метла»
Тут всё как обычно: ночной разговор Гэндзи с приятелями о женщинах.
Глава 3, «Пустая скорлупка цикады»
Уцусэми и её падчерица играют в го:, как и у предшественников. Но тут мы видим и самого подглядывающего Гэндзи на первом плане (вопреки обычаю давать эту сцену его глазами), и малолетний братец Уцусэми наблюдает за игрой (и подсказывает).
Глава 4, «Вечерний лик»
Та же сцена, что у Огата Гэкко: - маленькая служанка Югао выходит к Гэндзи и его слугам и подаёт веер.
Глава 5, «Юная Мурасаки»
Тоже знакомая сцена с улетевшей птичкой. Только на этот раз и подглядывающие на виду у зрителя, и Мурасаки не одна, а с молочной сестрою бегает. Чем больше девочек, тем лучше!
Глава 6, «Шафран»
А вот тут самой госпожи Шафран нет - зато Гэндзи рисует её портрет для маленькой Мурасаки.
Глава 7, «Праздник алых листьев»
Обычно к этой главе рисуют парный танец Гэндзи и То-но тюдзё:. Но они оба уже слишком большие, так что у Окада Мотоси взят другой эпизод - где Гэндзи учит Мурасаки играть на кото.
Глава 8, «Праздник цветов»
В этой главе детей нет, так что приходится обойтись обычной парой - Гэндзи и Обородзукиё. У Огата Гэкко: принц удалялся после свидания, у Эбина Масао влюблённые обнимались, а у Окада Мотоси Гэндзи ещё только впервые видит Обородзукиё с её веером.
Глава 9, «Мальвы»
Конечно, выбрана сцена праздника, где возок Аои оттесняет возок Рокудзё, а не с призраком и смертью. Но в отличие от гравюр Огата Гэкко: и Эбина Масао, здесь Гэндзи ведёт за ручку маленькую Мурасаки - посмотреть на праздник…
Глава 10, «Священное дерево сакаки»
Гэндзи встречается с дочкой Рокудзё, будущей жрицей Исэ. Всё очень прилично, через занавес.
Глава 11, «Сад, где опадают цветы»
С дамами из Сада увядающих цветов Гэндзи устроился рядышком - но никаких объятий, как у Масао Эбины!
Глава 12, «Сума»
Опять редкий выбор: не одинокий Гэндзи, слагающий в ссылке печальные стихи, а радостное событие: То-но тюдзё, рискуя опалой, приехал навестить друга, и оба гуляют по берегу.
Глава 13, «Акаси»
Гэндзи и Акаси за кото.
Глава 14, «У прибрежных буйков»
Акаси с маленькой дочкой приехала в Сумиёси, чтобы хоть издалека взглянуть на Гэндзи.
Глава 15, «В зарослях полыни»
Гэндзи посетил преданную госпожу Шафран и озирает её заросший сад: надо будет тут всё переделать!
Глава 16, «У заставы»
Тут тоже сцена та же, как у всех предшественников: Гэндзи вновь встречается с непреклонной Уцусэми. Глава небольшая, других выразительных сцен и нету…
Глава 17, «Сопоставление картин»
Выбор картин для состязания. «Восемь девок, один я».
(Продолжение будет)