Переводы М.Гаспарова из китайской поэзии

Apr 30, 2009 02:11


Переводилось в первой половине 1980-х. Конечно, с подстрочника, но китайцам, знающим русский, и по крайней мере одному русскому, знающему китайский, показывалось на проверку.


На горе черные вязы,

На болоте - белые вязы.

У тебя - платья-наряды,

А ты не ходишь, не носишь.

У тебя кони-лошади,

А не скачешь, не ездишь.

Сам умрешь -

Другие порадуются.

На горе терновник,

На болоте кувшинки.

У тебя дом-двор,

А не метешь, не чистишь.

У тебя дуды-бубны,

А не бьешь, не дуешь.

Сам умрешь -

Другие возьмут.

На горе орешник,

На болоте ольховник.

У тебя есть попить-покушать,

Отчего не споешь, не сыграешь?

И сердцу легче,

И день короче.

А то сам умрешь -

Другие придут.

«Ши-цзин»

Взойти на башню, на четыре стороны, эй! -

В белый день расточить печаль.

Посмотреть со свеса на все, что внизу, эй! -

Широко видать, ни с чем не сравнить.

Чист выплелся Чан, перекресток рек, эй! -

Дальше длинным берегом вьется Чу,

Дальше высокая, широкая, сухая земля, эй!

Взгляд ее - вниз, на протоки через топь.

Могила Тяо - на севере,

Гробница Чжао - на западе,

цветы, плоды - по всей сельщине,

просо и ячмень - на полях.

Хороший край, да не родимый край, эй! -

Ни на мало не остаться здесь.

Ван Цян

Дикие гуси из-за северных ворот,

Дикие лебеди из земли без людей,

Крылья ввысь, на тысячу верст,

Вереницей в путь, вереницей сесть.

Зимою еда им южный рис,

В весенние дни - на север опять.

В поле катит перекати:

Куда ветер, туда и куст,

Навек в отхват от старых корней,

Не быть назад ни в тысячу лет.

Воин в походе, как ему жить?

Как уйти с четырех сторон?

Боевой конь - всегда под седлом,

Защитная сталь всегда на груди.

Тих налет седой седины -

Когда же назад, в свой бывший дом?

Святому дракону - водная глубь,

Ярому тигру - крутой утес,

Лисе - и той помирать в норе, -

Как же забыть свой дом?

Цао Цао

В западном городе - ивы весной, гибкие ветки:

Горше разлука,

Не сдержать слез.

Памятна та любовь, тот причал вернувшейся лодки -

Красный мост, зеленый дол, добрый день.

Теперь - никого:

Напрасна река.

Вешний цвет - не для юных лет;

Долгая боль:

Когда конец?

Время вянуть цветкам, облетать сережкам, всходить на башню:

Вешняя река, будь вся она из слез, а век не истечь

Такой тоске.

Цинь Гуань

Высока, высока гора Тай Хуа

над столицей Сянь:

Три вершины до неба - возьми доску,

режь а не вырежешь.

Над храмом царя-воителя

облакам пора разойтись:

В высях ладонь бессмертного -

вот и дождю конец.

Река и горы - северный оплот

перевалу Чин,

Перегон к перегону - западная дорога

в святую равнину Хань.

Спросить ли путников, в дороге ищущих

богатств и молвы:

Как научиться здесь долго жить?

Цюй Хао

переводы, Китай, стихи

Previous post Next post
Up