Переводилось в первой половине 1980-х. Конечно, с подстрочника, но китайцам, знающим русский, и по крайней мере одному русскому, знающему китайский, показывалось на проверку.
На горе черные вязы,
На болоте - белые вязы.
У тебя - платья-наряды,
А ты не ходишь, не носишь.
У тебя кони-лошади,
А не скачешь, не ездишь.
Сам умрешь -
Другие порадуются.
На горе терновник,
На болоте кувшинки.
У тебя дом-двор,
А не метешь, не чистишь.
У тебя дуды-бубны,
А не бьешь, не дуешь.
Сам умрешь -
Другие возьмут.
На горе орешник,
На болоте ольховник.
У тебя есть попить-покушать,
Отчего не споешь, не сыграешь?
И сердцу легче,
И день короче.
А то сам умрешь -
Другие придут.
«Ши-цзин»
Взойти на башню, на четыре стороны, эй! -
В белый день расточить печаль.
Посмотреть со свеса на все, что внизу, эй! -
Широко видать, ни с чем не сравнить.
Чист выплелся Чан, перекресток рек, эй! -
Дальше длинным берегом вьется Чу,
Дальше высокая, широкая, сухая земля, эй!
Взгляд ее - вниз, на протоки через топь.
Могила Тяо - на севере,
Гробница Чжао - на западе,
цветы, плоды - по всей сельщине,
просо и ячмень - на полях.
Хороший край, да не родимый край, эй! -
Ни на мало не остаться здесь.
Ван Цян
Дикие гуси из-за северных ворот,
Дикие лебеди из земли без людей,
Крылья ввысь, на тысячу верст,
Вереницей в путь, вереницей сесть.
Зимою еда им южный рис,
В весенние дни - на север опять.
В поле катит перекати:
Куда ветер, туда и куст,
Навек в отхват от старых корней,
Не быть назад ни в тысячу лет.
Воин в походе, как ему жить?
Как уйти с четырех сторон?
Боевой конь - всегда под седлом,
Защитная сталь всегда на груди.
Тих налет седой седины -
Когда же назад, в свой бывший дом?
Святому дракону - водная глубь,
Ярому тигру - крутой утес,
Лисе - и той помирать в норе, -
Как же забыть свой дом?
Цао Цао
В западном городе - ивы весной, гибкие ветки:
Горше разлука,
Не сдержать слез.
Памятна та любовь, тот причал вернувшейся лодки -
Красный мост, зеленый дол, добрый день.
Теперь - никого:
Напрасна река.
Вешний цвет - не для юных лет;
Долгая боль:
Когда конец?
Время вянуть цветкам, облетать сережкам, всходить на башню:
Вешняя река, будь вся она из слез, а век не истечь
Такой тоске.
Цинь Гуань
Высока, высока гора Тай Хуа
над столицей Сянь:
Три вершины до неба - возьми доску,
режь а не вырежешь.
Над храмом царя-воителя
облакам пора разойтись:
В высях ладонь бессмертного -
вот и дождю конец.
Река и горы - северный оплот
перевалу Чин,
Перегон к перегону - западная дорога
в святую равнину Хань.
Спросить ли путников, в дороге ищущих
богатств и молвы:
Как научиться здесь долго жить?
Цюй Хао