Скрещение миров, или Чего изволите (2)

May 03, 2015 10:51


(Окончание. Начало здесь)

4. Мост и лодка
Ёримицу и Нанаая сумели оторваться от погони, но к тому времени, как они добрались до реки Удзи, девушка уже едва жива от усталости и жажды. Ёримицу оставляет её передохнуть в ограде ближайшего святилища, а сам отправляется, чтобы принести воды и, если получится, чего-нибудь поесть. Святилище это, надо сказать, зловещее: оно посвящено Хасихимэ (橋姫), Деве Моста, грозному призраку, чья история подозрительно похожа на историю Киё. Когда-то женщину бросил муж, она долгие годы ждала его у моста на Удзи, а когда поняла, что он не вернётся и нашёл себе другую - от ревности превратилась в злого демона. Для умилостивления её духа и воздвигнуто было это святилище.

Хасихимэ

Начинается гроза, льёт проливной дождь. Нанаая в кромешной темноте ждёт возвращения Ёримицу - но вместо него появляется совсем другая особа, так что княжна едва успевает спрятаться. Вошедший - не кто иной как Фудзивара-но Тадабуми, злосчастный изгнанник, он скитается без приюта, сжимая в руке злополучное письмо, в котором Нанаая когда-то посулила ему свою любовь, если Тадабуми позволит её брату Масакадо спастись. Это письмо и послужило главной уликой, разоблачившей измену Тадабуми и обрекшей его на изгнание. Весь промокший, Тадабуми молится в тёмном дворе перед святилищем: «Лишь бы мне вновь встретить её! Я пожертвовал уже многим, но за встречу с прекрасной княжной готов отдать и всё, что осталось!» Сверкает молния, гремит гром; испуганная Нанаая вскрикивает и выдаёт себя. Тадабуми бросается на крик, при следующей вспышке молнии видит, что боги вняли его молитве, хватает княжну в объятия, а она кричит и отбивается. Тут подоспевает Ёримицу, оттаскивает его от девушки, и оба соперника сцепляются в драке.


А у ворот святилища появляется наш старый знакомый Якубаку - он всё это время шёл по следу беглецов, а по дороге успел многое передумать. «Раз Ёримицу сумел раздобыть пропавший меч, отец теперь вернёт ему свою благосклонность, - прикидывает монах. - Мицунака теперь, после победы над мятежниками - один из самых влиятельных людей в стране, у молодого Райко: большое будущее. Не лучше ли встать на его сторону и заручиться благодарностью столь многообещающего юноши? А что до княжны-беглянки - так Ёримицу всё равно ведёт её в Столицу, если к ним пристроиться - получится, что я всё равно её нашёл и доставил куда следует. А уж как там решат насчёт неё во Дворце - видно будет». Он вмешивается в драку, оттаскивает Тадабуми (который, как мы помним, тоже в розыске), а молодая пара тем временем успевает бежать сквозь дождь.

Таким Тадабуми изобразил Кикути Ё:сай

В следующей сцене мы видим княжну и её возлюбленного уже у следующей переправы - через реку Кидзугава. Здесь моста нет, только лодочная переправа с вывеской на воткнутом в землю шесте, и перевозчик охотно берёт обоих на борт. Едва они отчаливают, как на берегу появляется Якубаку, спешивший за ними следом, и просит взять его с собою - он же им помог в святилище, задержал и оглушил их врага! Перевозчик бросает ему канат: «Ладно, подтягивай лодку обратно к берегу!»
Но в этот миг врывается Тадабуми, который давно пришёл в себя и пустился по следу возлюбленной; он успевает поймать конец брошенного каната с криком: «Я отправляюсь с этой девушкой!» - «Не слушай его, лодочник, это разыскиваемый изменник и преступник!» - в свою очередь кричит монах, пытаясь отобрать канат. Перевозчик заявляет, что в такие неспокойные времена он не возьмётся переправлять подозреваемых в измене, а Якубаку перерезает канат: «Ладно, плывите без меня, ещё увидимся!» Освобождённую лодку несёт к середине реки, Тадабуми, забыв про монаха, неотступно смотрит вслед удаляющейся возлюбленной безумным взором, а молодая пара обнимается, разжигая ещё больше его ревность.

Ещё один Тадабуми

Якубаку тем временем замечает, что ревнивец отбрасывает на землю какую-то странную тень. Монах незаметно достаёт волшебное зеркало Масакадо, которое он выкопал близ Цуэндо - так и есть, в нём отражается не Тадабуми, а его истинная суть: демон с горящими глазами. Ревность привела его к тому же, к чему когда-то Деву Моста и совсем недавно - Киё.

Тадабуми-демон

Якубаку выхватывает меч (в одних постановках - свой собственный, в других - из-за пояса у самого Тадабуми) и рубит демона раз, другой… Летят клочья одежды, брызжет кровь - но тадабуми по-прежнему стоит неподвижно, не отрывая взора от лодки с влюблёнными. Наконец, он не глядя вырывает из земли шест с вывеской и отталкивает им монаха - а потом разворачивается, бросается на Якубаку и вцепляется зубами ему в глотку. Якубаку, захлёбываясь кровья, роняет зеркало и вонзает в своего противника меч по рукоять; демон отбрасывает шест с вывеской, выплёвывает на него кровь - она шипит и вспыхивает. И оба, монах и демон, рушатся с крутого берега в реку - уже мёртвые.
В сумерках догорает на берегу вывеска, а испуганный лодочник посреди реки вдруг перестаёт грести и вглядывается - кто-то стремительно гребёт наперез ему. Одно судно мчится вниз по течению, другое - вверх, а Ёримицу с княжною - между ними. На берегу же появляется госпожа Такияся, точнее, их с Масакадо призрак. Она замечает лежащее на песке зеркало, улыбается, подбирает его, а потом одним огромным прыжком оказывается в ладье, поднимающейся вверх по реке. Зрители могут видеть, что в ней сидит разбойник Бандо: Таро:, а прежде чем свет совсем померкнет - различить в третьей лодке, спускающейся по течению, могучую фигуру главного богатыря этой истории - Фудзивара-но Хидэсато, «Мешка Риса», бывшего жениха Такияси.

Вот он какой удалец у Ёситоси!

И начинается сцена «даммари», «суеты в темноте», любимая в Кабуки. В такой немой танцевальной сцене обычно несколько персонажей бегают в потёмках под напряжённую музыку, пытаясь отобрать друг у друга какое-нибудь сокровище, сталкиваются, расходятся, перекидывают один другому искомую вещь… Сюжетно такой танец оправдан бывает крайне редко, но для кабукинских зрителей он был ценен сам по себе, и драматурги с постановщиками охотно вставляли его в самые неожиданные места. То же и здесь (роль сокровища исполняет волшебное зеркало), но Цуруя Намбоку пошёл дальше других - обычно «суетятся в темноте» пешие герои, а тут сходятся, разбегаются, сталкиваются бортами три лодки посреди реки. В конце концов зеркало оказывается на борту у разбойника, он выгребает из свалки и уплывает прочь. Занавес.

5. Два знамени
Следующее действие начинается ближайшей зимой в горах земли Симоса, в старом замке Масакадо. Сейчас здесь обосновался Бандо: Таро: со своей шайкой и с ним - Такияся. С каждым днём дух Масакадо всё лучше осваивается в её теле, Такияся всё менее отличима от живого человека, и даже её нынешний любовник-атаман не догадывается, что имеет дело с призраком. А Масакадо оказался загадочным образом привязан к своему волшебному зеркалу, которое Таро: спрятал где-то в этих краях.
Надо сказать, что отшельник Дайсаку, отец Таро:, очень недоволен привязанностью сына к любовнице. Для него, бывшего сподвижника дома Фудзивара-но Сумитомо, Такияся не столько вдова Масакадо (к нему-то он относится неплохо), сколько сестра проклятого Мицунаки, и на взгляд старика, она приносит только несчастье. Но Таро: не желает расставаться с возлюбленной, и отец с сыном ругаются.

Такияся и разбойник

Тем временем шайка продолжает свой промысел: на тесной горной тропе они застигают женщину по имени Яэгаки с маленьким мальчиком, похищают её и ведут в лагерь, а мальчика бросают на верную смерть в ущелье. Они не знают, что это Ёсикадо, сын погибшего мятежника и Такияси, которого мать, когда дела Масакадо пошли плохо, спрятала у верных людей.
Одновременно с возвращением разбойников к старому замку с разных сторон подбираются двое чужаков. Один из них - колдун Сумитомо в уже привычном наряде паломника; другой - сам Мешок Риса, славный Хидэсато. Оба идут по следу чудесного зеркала. Хидэсато упустил его на реке и теперь надеется похитить или отбить у разбойников - ибо получил предсказание, что мятеж не будет замирён окончательно, пока зеркало в дурных руках. С изумлением он обнаруживает здесь свою бывшую невесту, госпожу Такиясю, бросившую его некогда ради Масакадо - она как раз вышла из замка, чтобы не присутствовать при перебранке атамана с отцом, и в руках у неё по-прежнему волшебный посох Сумитомо. Пылкий Хидэсато не может сдержаться и выдаёт себя, осыпая её упрёками.
В это время раздаётся детский плач - это к замку бредёт маленький Ёсикадо: он не погиб в ущелье, его спасли волки, как Маугли, и показали дорогу к матери (и отцу). Такияся разрывается противоречивыми чувствами: ей хочется обнять и защитить своё дитя - и в то же время необходимо срочно разобраться с Хидэсато. Дух Масакадо берёт верх над телом его жены, и призрак бросается на своего заклятого врага, пытаясь его задушить. Но для этого Такиясе приходится бросить посох - Хидэсато удаётся подхватить его, но пользоваться им он всё равно не умеет, так что вынужден отступить. Такияся его преследует, бросив сына.
Сумитомо между тем пробрался к Таро: и Дайсаку и открылся им: ему нужна помощь, чтобы продолжить дело Масакадо (но про призрака он ничего не рассказывает!) Атаман в ответ произносит пламенную речь о том, как он готов положить свою жизнь за дело мятежников и, главное, чтобы отомстить главному врагу всех троих - воеводе Мицунаке. Отшельник и колдун тронуты его красноречием, хотя перед этим Дайсаку уже готов был отречься от сына из-за его любовницы. «Поклянёмся же бороться до последнего и выпьем за это!» - восклицает Таро:, разливая на троих сакэ. Они поднимают чарки, опоражнивают их - и тут Дайсаку и Сумитомо начинают корчиться в муках, изо ртов у них хлещет кровь, и оба падают замертво. Разбойник обыскивает их тела и вытаскивает из-под одежды два знамени - стяг Сумитомо, хранимый Дайсаку, и стяг Масакадо, который спас в пору разгрома сам Сумитомо.

Сумитомо-воин на гравюре Хокусая

Таро: со смехом взмахивает ими: «Теперь, когда я избавил Минамото от двух злейших врагов, не пощадив родного отца, властям остаётся только помиловать меня за все злодейства и назначить на высокую придворную должность, когда я сложу эти знамёна к ногам Государя. Наконец-то я смогу занять то место при дворе, к которому был предназначен с рождения и которого лишили меня эти двое, разинув рот на слишком большой кусок!» Всё это слышит маленький Ёсикадо, о котором все позабыли… Атаман уходит, а пленница Яэгаки со слезами бросается к своему воспитаннику.

6. Зимняя вишня
Следующая сцена происходит близ заснеженного горного храма неподалёку от замка Масакадо. Ко всеобщему удивлению, перед храмом полным весенним цветом красуется вишня, к которой с разных сторон подкрадываются Такияся с лопатой и Хидэсато с заступом и посохом. Оба сообразили, что девево расцвело среди зимы не случайно - возможно, именно под его корнями Таро: закопал волшебное зеркало! Воевода добирается до вишни первый, кладёт посох на снег, берётся за заступ обеими руками и начинает копать. Такияся выжидает, улучает мгновение и хватает посох - но зато Тавара То:та докапывается до зеркала и с торжеством извлекает его из ямы.


Вот они оба на гравюре Тоёкуни Третьего к первой постановке нашей пьесы

К храму выходит гордый Таро: с головой Сумитомо в руках, за ним - несколько разбойников; он приветствует свою возлюбленную, берёт у неё из рук посох и насаживает на него отрубленную голову. Кровь колдуна стекает по его посоху, и Такияся вздрагивает в дурном предчувствии. Хидэсато знает, что кровь на посохе способствует не только вызову духа мертвеца, но и его изгнанию (и не спрашивайте, откуда у положительного героя такая осведомлённость по части чёрной магии!). Он немедленно поднимает зеркало и направляет его на призрака. Из зеркала бьют лучи света, чары рассеиваются, дух Масакадо со стоном покидает тело его супруги, а само это тело вновь превращается в сухой остов, распадается по косточке и, наконец, исчезает… Хидэсато поспешно удаляется - неподалёку в засаде уже несколько дней ждёт отряд его воинов, и он спешит воссоединиться с ними.
Атаман потрясён случившимся с его возлюбленной, ему не приходило в голову, что несколько месяцев в её теле с ним делил постель сам Масакадо. Но, поразмыслив, он решает, что всё к лучшему: теперь и Масакадо, и Сумитомо заведомо мертвы, и в этом его немалая заслуга. Минамото-но Мицунака теперь вознаградит его и всех его сподвижников - о чём Таро: радостно и сообщает своей шайке.
И тут срабатывает обычное стремление Цуруя Намбоку вместить в пьесу побольше потрясающих поворотов, нужно это для сюжета или нет. Один из разбойников выступает вперёд и заявляет «Не думаю, что господин мой осенит тебя своей милость. Думаешь, что ты - атаман Бандо: Таро:, а я - твой разбойный приспешник? Отнюдь нет! Я - благородный воин такой-то, меня подослал воевода Мицунака из Тада следить за тобою. Потому что и ты на самом деле - вовсе не Таро:, сын Дайсаку. Ещё в ту пору, когда честолюбец Дайсаку служил в доме Фудзивара, у него и у господина одновременно родилось по сыну, и Дайсаку подменил детей в колыбели, надеясь, что его дитя станет наследником княжеского рода. А сына господина воспитал как собственного, и это ты и есть! У тебя на посохе - не голова Фудзивара-но Сумитомо, а голова сына Дайсаку. Настоящий же Сумитомо - это ты и есть! Господин Мицунака всё это выяснил - так что едва ли, если ты отправишься в Столицу, он оставит тебя в живых! Впрочем, это не имеет значения - пока я рассказывал тебе твою историю, благородный Фудзивара-но Хидэсато со своими людьми уже должен был окружить храм. Сдавайся - он-то, может, и пощадит тебя!»
Таро: в смятении, и оно усугубляется тем, что к нему подбегает Яэгаки с Ёсикадо и просит защиты: мальчика хотят схватить люди Хидэсато! А Мешок Риса со своими воинами действительно уже вступает на сцену и нападает на разбойников. Атаман хватается за оружие - но видит, что перевес на стороне противника. В сердцах он кричит: «Ну раз уж я - настоящий Сумитомо, позорно для меня будет дать погибнуть сыну моего друга Масакадо! Бежим, женщина! А с тобою, Мешок Риса, мы ещё встретимся!» И, подхватив мальчика на руки, он скрывается вместе с Яэгаки, пока верные разбойники прикрывают его отступление. Соглядатай Мицунаки пытается загородить ему дорогу, но Таро:-Сумитомо сокрушает его ударом посоха и прорывается к спасению.

Таро: и Ёсикадо на гравюре Куниёси

7. Змея на колоколе
Всё последнее действие представляет собой переделку сюжета « Девушка в храме До:дзё:дзи», соответствующего действа Но: и танцевальной пьесы Кабуки. Напомним: в исходной истории монах соблазнил девицу, а потом бросил, раскаялся и укрылся в храме До:дзё:дзи на Кюсю, где его спрятали под большим колоколом. Девица, обуянная страстью и ревностью, превратилась в огромную змею и пустилась в погоню. Явившись в храм, она вновь преобразилась, на этот раз в танцовщицу-сирабё:си, очаровала монахов своими плясками, а потом, разнюхав, где скрывается изменщик, вновь приняла облик огненной змеи, обвилась вокруг колокола и раскалила его так, что несчастный сгорел дотла. А остальные монахи вызвали заклинателей и после красивого танца (в котором вереница актёров изображает тело змеи, а главный актёр - её голову) сумели изгнать чудище. Существует множество переделок (в том числе шуточных) этого известнейшего представления, и Цуруя Намбоку не остался в стороне. Только тут действие перенесено на гору Хиэй, где в храме Миидэра тоже есть знаменитый колокол в пять обхватов - тот самый, который добыл в подводном царстве Тавара То:та (а через много лет пытался похитить лихой Бэнкэй).


Вот Тавара То:та везёт колокол по водам на гравюре Куниёси, а всякие водяные твари ему помогают и приветствуют

Итак, Минамото-но Ёримицу, наконец, добрался до горы Хиэй. Его встречают два монаха, которых зовут Чёрное Облако и Белое Облако (они забрели сюда из пьесы о чудотворце Наруками). Ёримицу рассказывает им свою историю, показывает волшебный меч. Монахи соглашаются, что теперь-то Мицунака должен сына простить, любить и жаловать. «Но я хочу обеспечить безопасность княжны, - говорит Ёримицу. - Лучше будет, чтобы отец увидел её уже в качестве моей жены, а не просто сестры мятежника. Я прошу совершить тайный обряд бракосочетания».

Минамото-но Ёримицу у Кикути Ё:сая

- «Ты выбрал хороший день, - соглашается Белое Облако. - Сегодня как раз предстоит поднять на звонницу наш Подводный колокол. Мы немедленно начнём готовиться к обряду. А где невеста?». - «В этом и сложность. За ними гнались, по ходу бегства я её потерял и не знаю, где Нанаая сейчас скрывается!» - «А мы её нашли и спрятали!» - улыбается Чёрное Облако. Колокол приподнимают, и под ним действительно обнаруживается княжна Нанаая. Влюблённые падают друг другу в объятия, а добрые монахи любуются на них и (как и в истории про Наруками) находят, что это прекрасный повод немножко выпить. Молодая пара уходит помолиться в храм, а монахи разливают сакэ и пьют их.
Тут-то и появляется танцовщица - в мужском наряде, как положено сирабё:си. Монахи просят её сплясать, и та охотно соглашается. Она танцует, монахи следят за пляской и начинают спорить: а это действительно девушка в мужском платье - или всё-таки юноша, назвавшийся девушкой? И если перед ними мужчина - не соглядатай ли это врагов Ёримицу и княжны? По окончании танца Чёрное Облако и Белое Облако начинают допрашивать пришелицу - и в конце концов та сознаётся: «Да, я действительно не девица, а парень, но вовсе ничей не соглядатай! Я Масуроку, исполнитель забавных представлений Кё:гэн! А танцовщицей прикинулся в расчёте, что так больше заработаю!»


Монахи в затруднении и зовут влюблённых помочь им разобраться. Ёримицу решает вопрос простейшим образом: «Если ты актёр Кё:гэн, то спляши-ка что-нибудь соответствующее, чтобы мы тебе поверили!» - «Изволь», - отвечает Масуроку и начинает новый танец - но, вопреки ожиданиям, не забавный, а жуткий (во время которого актёр должен ловко менять три разные маски). Когда в пляске он поворачивается к Ёримицу, тот в ужасе видит, что у Масуроку лицо бедняжки Киё, брошенной им в горах. Когда Масуроку обращается к княжне, перед нею предстаёт искажённое страданием лицо обманутого ею Тадабуми. А Чёрное Облако и Белое Облако видят странный лик, сочетающий черты обоих - ревнивца и ревнивицы (хотя монахи с ними и незнакомы, но всё равно выглядит это страшно). Это духи превратившейся в змею Киё и ставшего демоном Тадабуми ныне слились в единый гневный дух (будем и дальше звать его «Масуроку», раз он так представился) и явились мстить предавшим их юноше и девушке!


«Узнаёте? - вещает Масуроку. - Пришёл ваш смертный час, изменщики!» Нанаая бросается к Ёримицу, оба шаг за шагом отступают перед неистовым плясуном, пока не оказываются под самым колоколом - и тут оба монаха поспешно опускают колокол, скрывая влюблённую пару от мстительного духа. С яростным воем Масуроку взбирается на вершину колокола, и свет меркнет - во тьме слышны только голоса Чёрного Облака и Белого Облака, поспешно читающих молитвы и заклятия. Тьма начинает развеиваться - и зрители могут видеть, что Масуроку в своей страшной двойной личине стоит перед колоколом, окружённый сбежавшимися монахами Миидэра. Но он так грозен, что Чёрное Облако и Белое Облако не выдерживают и бросаются наутёк - они люди добрые, но не слишком смелые. А призрак в свою очередь читает ужасные закляться - и, подчиняясь его воле, колокол начинает медленно приподниматься в воздух. Масуроку протягивает когтистую руку к княжне - но Ёримицу выхватывает волшебный меч и сражается с духом, защищая девушку. Однако хотя Масуроку и уязвим для «Мимолётного дождя», но сил у него вдвое больше, чем у обычного призрака, и Ёримицу приходится туго.

Хидэсато на гравюре Кацукавы Сюнтэя
К счастью, тут на сцену врывается Хидэсато, возмущённый посягновением призрака на добытый им колокол. Он в цветистом одеянии поверх роскошного панциря, как положено настоящему демоноборцу - и против двоих таких удальцов Масуроку сложно биться. А за Хидэсато поспешает череда его бойцов. Масуроку взбирается на колокол и замирает там, изображая голову исполинского змея, а воины в нарядах с узором из чешуй выстраиваются вереницей, изображая извивающийся змеиный хвост. Знакомые с «Девушкой в До:дзё:дзи» зрители понимают: это заключительная сцена, и сейчас призрак исчезнет, побеждённый оружием и заклятиями. И тут занавес задвигается в последний раз.


Это последнее действие, переделка «До:дзё:дзи», имело большой успех и до сих пор часто ставится отдельно от всей остальной пьесы. Оно примечательно ещё и тем, что в нём задействованы все трои разных по составу оркестра, которые обычно в Кабуки играют врозь. Что было с уцелевшими героями дальше - Цуруя Намбоку не показывает, но зрителям это было известно из других пьес и повестей. Хидэсато удостоился высших почестей; Минамото-но Райко: помирился с суровым отцом и, войдя во вкус, стал знаменитым борцом с демонами и чудовищами на службе державе. Таро:-Сумитомо, видимо, всё же погиб - но успел вырастить сына Масакадо, и тот стал могущественным чародем, умеющим заклинать огромных жаб и оживлять картины; впрочем, вполедствии он зарвался и тоже потерпел поражение. А доставленная в Столицу отрубленная голова самого Масакадо стала прибежищем для его гневного духа и причинила властям ещё немало хлопот.

На гравюре Ёситоси государь жалует Хидэсато очередными наградами

Кабуки, Эдо, Япония

Previous post Next post
Up