Не так уж часто кадровый армейский политработник пишет роман о том, как в бурно развивающемся регионе администрация и партийное начальство кушает маленьких детей, приготовленных по всем правилам кулинарии…
Это я взялся за другого недавнего нобелевского лауреата - китайца Мо Яня, того, который в молодости написал цикл повестей (и сценарий) «Красный гаолян». У нас его переведено два романа, я прочёл «Страну вина» (вроде бы она и в сети есть). Подействовало. Когда И.Егоров собрался переводить эту вещь (и перевёл великолепно!), сам Мо Янь высказался в том смысле, что русским должно понравиться - раз уж им нравится «Мастер и Маргарита». Мне, пожалуй, роман Мо Яня пришелся по душе больше булгаковского.
Построена книга несколько запутанно. Мо Яню (или его двойнику) начинающий литератор из Винного города в Винном краю (в честь этого Цзюго и назван роман), работающий в академии виноделия, упорно шлёт письма и свои литературные опыты и напрашивается в ученики - благо Мо Янь только что прославился «Красным гаоляном». Мо Янь сперва отвечает вежливыми отписками, потом начинает постепенно увлекаться, переписка становится всё оживлённее. Рассказы «кандидата виноведения» все - в разных жанрах и стилях (и триллер, и народный сказ, и реализм в духе Горького и Лу Синя, и документализм, и романтическая история про благородных разбойников), и все - про его родной город, центр винокурения, и ближайшие окрестности. Очень быстро и сам Мо Янь, отталкиваясь от писем и рассказов своего корреспондента, начинает сочинять роман про следователя прокуратуры, отправленного в Винный край расследовать дело о людоедстве. Но с этим повествованием начинает происходить что-то странное, а письма и рассказы от «кандидата виноведения» всё идут и идут… В конце концов Мо Янь сам отправляется на место действия своего романа - и встречается с собственными персонажами. Что из этого вышло (и как закончилось следствие работника прокуратуры) - не буду спойлерить.
А среди этих персонажей кого только нет. И сам кандидат виноведения с найденной на помойке женою, тестем-профессором, прожившим два года среди обезьян, и красавицей-тёщей - людоедом-технологом. И загадочный карлик - то ли бизнесмен, то ли супермен, то ли мафиози, то ли оборотень с чешуёй на боках. И демонический замначальника отдела пропаганды горкома (у которого в животе живёт «винный глист» - а глист этот не чета «винной прелестнице», обитавшей некогда внутри карлика). И роковая женщина-шоферица, и ветеран революции с ружьём, собакой и многими увечьями, и другие деятели времён китайской перестройки… И это ещё не считая героев выдержек из подпольного издания «Записи о необычайных делах в Цзюго»…
Винный город - место крайне неаппетитное, хотя в книге, как легко понять, очень много страниц уделено выпивке и закуске. Но написано (и переведено) так здорово, что дочитал до конца и потом ещё кусками перечитывал. И стал ловить себя, что сам начинаю в речи переходить на цитаты из китайской классики, из Мао Цзэ-дуна и из китайской классики, неточно процитированной некогда Мао Цзэ-дуном. (А оба писателя-персонажа переписываются примерно на этом жаргоне - люди они образованные и преданные делу партии!)
Как всё это двадцать лет назад умудрилось-таки пройти цензуру - плохо представляю.
Во втором переведённом на русский романе Мо Яня («Большая грудь, широкий зад»), говорят, любострастию уделено столько же места, как в «Стране вина» - чревоугодию и пьянству, и за это я браться, пожалуй, всё же не решусь. Авось переведут его последнюю вещь - от лица казнённого в 1950 году помещика, который с тех пор перерождается исключительно разными домашними животными и описывает свои наблюдения за следующие полвека… Вот это бы я почитал (особенно в переводе того же Егорова).