...без меня меня женили.

Jul 13, 2012 23:10

Скардильи, П. Готы: язык и культура / перев. с нем. А.Д.Сыщикова; науч. ред. перев. Г.А.Баева, П.В.Шувалов. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История, 2012. 388 стр. (Перевод книги: Scardigli, P. Die Goten: Sprache und Kultur. München: Beck, 1973.)

.....Итак, наконец-то после многих месяцев усилий переводчика, редактора и коллективов двух издательств под общим руководством Бориса Васильевича Ерохина вышел русский перевод немецкой книги известного итальянского специалиста по готскому языку и культуре Пьерджузеппе Скардильи (1933-2008). Немецкое издание 1973 года, в свою очередь, является переводом с итальянского издания 1964, но существенно дополненным самим автором (в т.ч. двумя приложениями размером в 104 стр. русского издания). В книге рассмотрена история готского языка и литературы, культура готов, деятельность готского просветителя Вульфилы, проблема влияния Библии Вульфилы на создателя славянской азбуки Кирилла и многое другое. Ясно, что книга Скардильи станет настольной книгой занимающихся древними германцами вместе с другими книгами "готской" серии, изданными тем же филфаковским издательством (книги Х.Вольфрама, Э.Томпсона, М.Б.Щукина, Ю.Б.Циркина).
.....Перевод и издание фундаментального научного труда такой широты и глубины исследовательской мысли - дело не только чрезвычайно трудное, но и в значительной мере неблагодарное. Действительно, такие книги обычно не только не приносят ощутимого дохода в силу своей направленности на узкий слой читателей (тираж - 800 экз.), но также обычно становятся объектом едкой критики из-за практически неизбежных промахов и недочётов, возникающих в процессе работы. Их причиной является, как правило, трудность проследить все тонкости исследовательской мысли высокообразованного автора и попытаться передать их адекватно на другом языке в форме, которая была бы и понятна отечественному читателю, и, в то же время, удовлетворяла бы изъисканным требованиям немногих специалистов в данной области. Стоит отметить сразу же, что книга в целом получилась удачной, и выход её в свет - явное достижение издательского коллектива. Но, как известно, чем лучше творение, тем более оно заслуживает оценки.
.....Писать рецензию на книгу, одним из редакторов которой к величайшему своему удивлению обнаруживаешь сам себя вскоре после её покупки, дело странное и трудное... Тем более, когда точно знаешь, что твоё участие в её возникновении ограничивалось исключительно помощью советом и налаживанием контактов между дружественным тебе издательством и лично знакомой тебе вдовой автора... Тем не менее, честь, оказанная мне издателями, обязывает меня добросовестно отнестись к моей неожиданной роли, хотя бы и post factum.

.....К сожалению, при чтении книги достаточно быстро возникает устойчивое ощущение, что над переведённым текстом работали только специалисты по готам и германским языкам и литературе, в то время как античные реалии остались вне поля их зрения и, видимо, компетенции. Действительно, в книге достаточно много несуразностей и ошибок в передаче на русский "сложных" для переводчика и редактора греческих и латинских имён и терминов, в то время как с передачей "простых" всё в порядке.
.....Итак, что бросилось в глаза при первом прочтении -
- СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ:
(римские, греческие и другие древние имена - в алфавитном порядке правильных форм):
-- по указателю (и в тексте, соответственно): Аблабий вм. Аблабиус, Агнелл вм. Агнеллус (в тексте - верно), Велизарий вм. Белизар, Доротей вм. Доротеос, Еврих вм. Ойрих, Зонара вм. Зонарас, Селен вм. Селенас, Смарагд вм. Смарагдус;
-- по тексту (отсутствуют в указателе): Амал вм. Амалер (потерял ссылку), Антиной вм. Антиней (с.315 20сн.), Вигила вм. Бигилас (с.96 14сн.), Магн вм. Магнус (с.198 15св., 326 11сн.), Petros Patrikios вм. Patrikios P.(с.103 4сн.), Петр вм. Петрус (с.165 6св.), Плинта вм. Плинтас (с.96 11сн.), Рустиций вм. Рустициас (с.96 16сн.), «святой гот Савва (Sabas)» вм. «святой гот Sabas» (c.324 17сн.), Флавий вм. Флавиус (с.199 8сн.);
(римские термины):
-- фиск вм. фискус (с.181 8св.), «магистра оффиций ... Боэция» вм. «"Magister officiorum" ("Магистр долга") ... Боэция» (с.330 20-21сн.);
(европейские имена Нового времени):
-- по указателю (и, соответственно, в тексте): Барбаро Джосафате вм. Барбаро Йосафат;
-- по тексту (отсутствуют в указателе): «Menéndez Pidal R.» вм. «Pidal M.» (с.204 3сн.), «Р. Менендес Пидаль» вм. «М. Пидаль» (с.204 15сн.);
(топонимы - в алфавитном порядке правильных форм):
-- Бракара вм. Бракар (с.180 18сн., в указателе отсутствует), «в ущельях Гема» вм. «в ущельях Хемус» (с.95 4св.), Гиппон вм. Гиппо (с.198 2св.), Пантикапей вм. Пантикапея (с.67 6 св.; с.383 18 св.), Сквиллак вм. Сквиллач (с.183 4сн.), Скифополь вм. Скифополис (с.291 5.21сн., в указателе отсутствует), Тира [город] вм. Тирас (с.67 6св.; с.102 5.16св.; с.385 8св.), «в Уппсале» вм. «в Уппсала» (с.314 3св.);
(археологические термины):
-- «культура колоколовидных кубков» вм. «культура колокольных кубков» и «культура колоколообразных кубков» (с.54 18.23 св.; с.382 2сн.), серьги вм.«ушные кольца» (потерял ссылку);
(опечатки и недосмотры редактора/корректора):
-- «автор жития» вм. «автор Виты (Vita)» (с.291 5сн.), Вифиния вм. вифинии (с.381 16 сн.), дуалис вм. диаль (с.382 13 св.), codex вм. Codex (с.386 2.6.12.16св.), «(XVIII. Ausg. besorgt von E.Nestle und K.Aland. Stuttgart, 1957)» вм. «Nestle E. XVIII. Stuttgart, 1957 (издано за счет Эрвина Нестле (Erwin Nestle) и Курта Аланда (Kurt Aland))» (с.346 2-3сн.), Evangelienfragment вм. Evangelien fragment (с.352 23сн.), «колония Мегары» вм. «колония Мегара» (с.102 23св.), «Флавия Теодориха» вм. «Золотого Теодориха» (с.207 13св.), Ensslin вм. Enslin (с.177 13св.), «патриарха Петра Монга» вм. «патриарха Petros Mongos» (с.328 5сн.);
(ошибки в латинских словах):
-- terminus technicus вм. Terminus technicus (с.188 9св.), De gubernatione Dei вм. De gubernation e Dei (с.181 10сн.);
Кроме указанных выше ошибок, есть ещё масса, в большинстве своём, мелких ошибок в греческом наборе: напр., с.67 10сн., с.110 10.16.18св., с.111 9.25св., с.125 3.21св., с.193 7.8.18св., с.233 2св., с.236 17св., с.237 6св., с.291 3сн.

Чрезвычайно важным представляется отметить, что по всему тексту книги систематически выпущены пропуски строки, разделяющие оригинальный немецкий текст глав на отдельные смысловые части (напр., с.183 5/6св.; с.184 11/12св.; с.194 11/12сн., с.198 9/10св., с.208 12/13св.).

.....Кроме ошибок и пропусков необходимо отметить и серию неудачных решений:
1. Изменена нумерация примечаний, что существенно затрудняет соотнесение русского перевода с немецким оригиналом и со ссылками на последний (напр. с.266 примеч.1 = примечание * немецкого оригинала, примеч.2 = примеч.1 немецкого оригинала, ... с.296 примеч.93 = примеч. 89 немецкого оригинала; с.352 примеч.418 = примеч. 1 немецкого текста)
2. Параллельный греко-гото-латинский текст превращён в таблицу (с.346-351), что не только сильно затрудняет чтение, но и может поставить неискушённого читателя перед непостижимой загадкой. Причиной "возникновения таблицы", возможно, является простая ошибка при форматировании: видимо, просто забыли "скрыть сетку таблицы".
3. Зачем-то в книге продублированы латиницей не только сложные имена собственные - что, к чести редактора, является правильным решением, т.к. это весьма удобно для читателя, напр. с.85 16св.: «под Хильдесхаймом (Hildesheim)», - но продублированы таким же образом и (!) многие "простые" имена, например: «гипотеза Эрнста Теодора Гауппа (Ernst Theodor Gaupp) в отношении замечания Эннодия (Ennodius) о Либерии (Liberius)» (с.290 20-21сн.), «Исидор Севильский (Isidor von Sevilla, умер в 636 г.)» (с.315 4св.).

ВПН, готы, полемика, юмор, германцы, книги

Previous post Next post
Up