Рабочее

Mar 11, 2012 20:25

Сижу над переводом "Истории Первой мировой войны" Бэзила нашего Генри Лиддел Гарта.
Собственно, "перевод" -- громко сказано: сверяю современный репринт переиздания 1970 года "Истории Мировой войны" 1934 года по старому советскому переводу первого варианта этой книги -- "Правда о войне 1914-1918" :-) Восстанавливая те фразы-абзацы-фрагменты, ( Read more... )

работа, Первая мировая

Leave a comment

Comments 3

ecoross1 March 11 2012, 19:11:34 UTC
-Перевод 1935 года странный: сухие и буквально отрывистые фразы автора то и дело развернуты в пространные художественные пассажи, более-менее верно отражающие смысл, но зачастую добавляющие интонации, которых у автора не было.

Интересно, хотя авторы-журналисты жгли уже тогда :)

Reply


dobryj_manjak March 11 2012, 23:43:42 UTC
Я думаю, надо учитывать, как проходил сам процесс. Вряд ли "большой человек" сидел и делал подстрочный перевод. Скорее всего, он читал книгу и надиктовывал перевод стенографистке. Необходимость проговаривания текста оказывала серьезное влияние на стиль.

Reply

uldorthecursed March 12 2012, 06:20:45 UTC
Хм-м... Кстати да, логичная версия.

Reply


Leave a comment

Up