Рабочее

Mar 11, 2012 20:25

Сижу над переводом "Истории Первой мировой войны" Бэзила нашего Генри Лиддел Гарта.
Собственно, "перевод" -- громко сказано: сверяю современный репринт переиздания 1970 года "Истории Мировой войны" 1934 года по старому советскому переводу первого варианта этой книги -- "Правда о войне 1914-1918" :-) Восстанавливая те фразы-абзацы-фрагменты, которых в первом авторском варианте не было (ну или же они пропали при переводе). Примерно то же самое, что делал когда-то с Манштейном и Деницем, но здесь масштаб даже побольше Деница...

Перевод 1935 года странный: сухие и буквально отрывистые фразы автора то и дело развернуты в пространные художественные пассажи, более-менее верно отражающие смысл, но зачастую добавляющие интонации, которых у автора не было. И это не идеология, нет -- похоже, такая была традиция перевода... Переводчик, что характерно, не указан; допускаю, это кто-то из больших военачальников. Была в те пассионарные времена такая мода -- самим переводить западную литературу.

И еще удивляет, что в списке литературы название одних и тех же эпизодов может даваться аж в трех различающихся вариантах. Причем в библиографии вариант то сокращенный, то полный, а в содержании -- всегда краткий, но иногда дан совершенно другими словами. Я как-то не привык к подобным вольностям :-)

работа, Первая мировая

Previous post Next post
Up