Отдельно о кулинарных терминах , взятых из украинского в русский.Окончание.

Nov 13, 2021 23:08


11.Кукуруза;12.Кулеш; 13.(Пампушки) ; 14.Ряженка ;15. Смалец ;16. Сырники ;17. Таранка,Тарань ;18.Холодец ; 19.Шкварки .20.Буженина.

Read more... )

Leave a comment

ext_3611947 April 25 2022, 19:03:10 UTC
//14.Ряженка - из украинского *Ряжанка. Причём , россияне отреклись от своего исконного слова *Варенец(ударение на последнее Е) в пользу укр. *ряженки.
- С украинским происхождением можно согласиться. Но вообще-то ряженка и варенец - это разные блюда.
Кстати, если считать варенец исконным русским словом, то следует признать, что в украинский язык оно было заимствовано, т.к. в украинской Википедии есть отдельная статья о варенце (наряду со статьей о ряжанке).

//16. Сырники --- заменило исконно-русское *Творожники .В начале 20-го века ещё упоминались *творожники.
- В словаре Даля сырники и творожники - синонимы. Впрочем, сыр и творог - тоже.

//17.(Таранка и Тарань) - вероятнее всего, из украинских *Таранька,*Таран и *Тараня
- Вы же далее пишете, что это тюркское слово, перешедшее во многие славянские языки. Почему же относите его к украинским, разве для заимствования "тарани" в русский язык требовалось украинское посредство?

//18.Холодец - из украинского в русский(в 20-ом веке)
- Оно есть уже в словаре Даля с несколькими значениями, в том числе: 1) "род ботвиньи, окрошки, холодная похлебка"; 2) "студень, дрожалка".
При этом в романе "Пан Халявский" холодец используется явно в первом значении: "Из раков же, как их было немного, сами приготовили ботвинье, называвшееся у нас "холодец", которого, по малому числу раков, едва достаточно было на две порции ― батеньке и маменьке."
Т.е. на территории Украины, где происходит действие этого романа, в 19 в. холодцом называли именно холодный суп.

//20 .Буженина.-- ещё в 18-ом веке в русском языке это блюдо называли словом *сушаница или *копчёная приправная ветчина.
- Однако буженина упоминается еще в документах 1680-81 гг.:
"Итого в буженину положено 6 окаракав да 4 лопатки, а вырезано 20 мест. [Роспись расхода мяса на московском дворе (1680)]
"В буже[ни]ну изрезано 4 окарака, да 4 лопатки, а вырезано 16 мест, а на студени оставлено 4 окарака да 4 лопатки. [Роспись мяса, выданного месячным людям на московском дворе (1681)]"

Reply

ukrprosvita365d April 25 2022, 22:01:57 UTC
Нда. Время у нас сейчас "интересное", но тем не менее...спасибо за внимание к...

***Хорошо ,если *варенец нашлось в украинской Википедии ,то заимствование из русск. И что?
** Таранка перешло не во многие славянские языки , не во все, польский,болгарский и восточнослав. Возможно, первоначально тюркское, я точно не знаю.

*** Холодец ,значит , не в 20-ом веке,а раньше принято. Нда , с датировкой горячусь.Ну,если исходить из того , что семантика ,морфология и звучание в слове *холодец никак не противоречит великорусским; а ещё более того, если принять во внимание , что великороссы считали украинцев-\малороссов частью себя , то и слова такие тоже своими ,и они(слова) легко брались в обиход\употребление.

**Хорошо , беру на веру ,что *буженина в русском языке употреблялось ещё вон в 1680 году. Тогда скажите ,от какого корня это слово, что оно значит ?(семантика, семема ,сема)

Reply

ext_3611947 April 26 2022, 08:58:49 UTC
//***Хорошо ,если *варенец нашлось в украинской Википедии ,то заимствование из русск. И что?
- Да просто пример взаимопроникновения кулинарных традиций.

//** Таранка перешло не во многие славянские языки , не во все, польский,болгарский и восточнослав. Возможно, первоначально тюркское, я точно не знаю.
- Цитата из Вашего поста: "Очевидно,что слово заимствовано из тюркских языков : например, по-казахски *Тыран =*лещ."
Добавлю, что это слово явно не имеет ни украинскую, ни вообще славянскую этимологию.

//*** Холодец ,значит , не в 20-ом веке,а раньше принято. Нда , с датировкой горячусь.
- Имеете в виду, раньше возникло или раньше заимствовано в русский из украинского? Для второго варианта не вижу оснований, да и укр.Вики объясняет: "Показово, що у сусідніх слов'янських народів ця страва називається так само: пол. chołodeć - «холоде́ць», пол. studeneć - «студене́ць», рос. холодец - «холодє́ц», рос. студень - «сту́дєнь» і в обох прикладах застарілим є той самий варіант, що і в українській мові. Така схожість вказує на давність походження страви, яка виникла у часи, коли етнічні відмінності між слов'янськими народами ще не були значними."
Кстати, в книге Маркевича "Обычаи, поверья, кухня и напитки малороссиян" (1860) приведен достаточно обширный перечень украинских блюд, но холодца там нет. Видимо, среди украинцев этот продукт тогда не был популярен.

//**Хорошо , беру на веру ,что *буженина в русском языке употреблялось ещё вон в 1680 году. Тогда скажите ,от какого корня это слово, что оно значит ?(семантика, семема ,сема)
- Фасмер: "бужени́на
"копченая свинина", уже Домостр. Заб. 160. Укр. вужени́на, чеш. uzenina "копчености". Образовано путем переразложения из *obǫdjenina, производного от ob+vǫditi "коптить, вялить"; ср. чеш. bouditi, uditi "коптить", польск. obwędzić, словен. ovodíti, odíti; см. Ильинский, ИОРЯС 24, 1, 132; РФВ 66, 282 и сл.; 70, 273 и сл.; PF 11, 196; Вайан, RES 22, 8. Предположение о родстве с лит. budýti "коптить" (Потебня, РФВ 4, 199) необходимо отвергнуть, поскольку лит. слово заимств. из вост.-слав. *обудити < *обвѫдити, в связи с чем ошибается также Карский (РФВ 49, 18). Иокль (AfslPh 28, 8) правильно указывает на чеш. uzeně maso, диал. bouzené maso "копченое мясо, окорок"."

Reply

ukrprosvita365d April 27 2022, 08:28:28 UTC
Насчёт последнего ,о слове Буженина...В русском такого корня не было и нет ; в украинском было (и есть ,если захотят возродить) Будити..

В русском появилось уже в Домострое ? Было вост.-слав. *обудити ? Что-т не известно такое в русском. В чешском-то ладно.Видимо , надо учитывать , что в русский в позднее средневековье попадали слова из чешских и польских азбуковников

Reply


Leave a comment

Up