Отдельно о кулинарных терминах , взятых из украинского в русский.Окончание.

Nov 13, 2021 23:08


11.Кукуруза;12.Кулеш; 13.(Пампушки) ; 14.Ряженка ;15. Смалец ;16. Сырники ;17. Таранка,Тарань ;18.Холодец ; 19.Шкварки .20.Буженина.



11. Кукуруза - слово может быть прямо украинского происхождения;  Попало почти во все славянские языки (кроме македонского ). Попало и в венгерский (*кукорица) из словацкого. В украинском языке 30-35 слов с корнем кукурудз- /кокуруд- !! , а в русском - всего штук  пять.
Лингвисты объясняют происхождение так : славянское *кокор- , *кукур- означает нечто раскрывающееся ... *kokor-, *kukur- «щось розчепірене» (по Славскому), или родственно словенскому kukúrjav (кукуряв)=«кудрявый» и болгарскому *кукуряк =«чемерица»(растение).Лингвисты писали ,что украинское слово *кокорудка =«шишка хвойных деревьев» попало в румынский язык , где преобразовалось в *кукуруз  и оттуда вернулось в Украину а также пошло в югославские языки.При этом по-румынски кукуруза= *порумб , а по-молдавски *пупуруша. В общем , видимо , происходит от украинского  *кокоруддя =«шишки деревьев».При этом словом *Кукурудзайка в украинском диалекте ещё называют птицу *клёста (он раскрывает шишки и клюёт).Саму кукурузу диалектно в Украине называют по-разному : кукурудза,кукуруз,курудза,куруза ,кукурыця,кокорудз,мелай,кендерыця,тендерыця,пшинка. В македонском нету подобного слова , зато кукурузу называют *пченка ,что как раз похоже на украинское *пшинка.По-белорусски и русски *кукуруза, по-польски *кукурыдза, по-словацки *кукурица, по-венгерски *кукорица, по-чешски *кукуржицэ; по-верхнелужицки *кукурица; по-словенски *коруза;по-хорватски и боснийски *кукуруз; по-сербски *кукуруза и кукуруз; по-болгарски *царевица(но также редко  *кукуруз)...

12. Кулеш - из украинского КУЛІШ  , которое происходит от венгерского *кьолеш (= просо). Но вот ещё  версия : можливо, праслов’янське утворення з суфіксом -ěšь від кореня *kul-, наявного в кулага «густа страва з борошна»;зіставляється також з кулитися «зіщулюватися»,(по Славскому и Шустеру-Шевцу).По-сербски кỳлијеш = мамалыга .;  по-белорусски *Кулеш , по-верхнелужицки *Кульшица .В диалектном словацком и в болгарском диалекте =*Куляша.

13.( Пампушки) . Редко употребляется в русском , надо признать. Чаще говорят  *пышки - своё российское слово. Украинское *пампушки происходит от польского *пампух , а то от немецкого Pfannkuchen (*пфаннкухэн) =оладья .Есть это слово  также в белорусском ,словацком ,чешском и обоих лужицких языках.

14.Ряженка - из украинского *Ряжанка. Причём , россияне отреклись от своего исконного слова *Варенец(ударение на последнее Е) в пользу укр. *ряженки. **Ряжанка происходит или от *Пряжыты(=нагревать и проч.) или от *Рядыты(=приправлять). Имеется только в восточнославянских языках.

15. Смалец -от украинского *смалець , которое произошло от польского *смалец ; а польское --от немецкого *шмальц.

16. Сырники --- заменило исконно-русское *Творожники .В начале 20-го века ещё упоминались *творожники.

17.(Таранка и Тарань) - вероятнее всего, из украинских *Таранька,*Таран и *Тараня . По-российско-московски это также называется *сырть ,*рыбец .Малый черноморский рыбец также назван по-украински *тараня. А дунайский лещ по-украински называется *Тараннык.Тарань водится только на юго-востоке Европы вблизи моря и в морях,страны :Украина,Россия,Румыния ,Болгария,Греция,Молдова,Турция. Слово *таранка есть в ряде славянских языков : укр.*тараня ,русск. *тарань ,польское *тарань;белорусское *таран;болгарское *таран;*словацкое *таран (редко).Очевидно,что слово заимствовано из тюркских языков : например, по-казахски *Тыран =*лещ.
**Рыба в нарезке соломкой, продаваемая в России в сетевых магазинах (Ашан, Светофор и т. д.) с названием «Таранка» под разными торговыми марками (в том числе «Каждый день»), на самом деле является путассу, причём это указано в её составе.

18.Холодец - из украинского в русский(в 20-ом веке). Как переводилось украинское блюдо *Холодець на русский язык ещё в начале 20-го века ?: Холодець, -дцю, м. 1) Студень (кушанье). А дзус холодцю їсти. (Номис) № 4744. 2) Окрошка, ботвинья (кушанье).
То есть ,это или студень или окрошка или ботвинья на самом деле ! Любопытно, что в России это блюдо фигурирует с  16-го века, и называлось *студень; чем-то родственно ему и**заливное (блюдо),(в Украине называемое *драгли).
Теперь россияне  как-то отбросили росс. слово *студень, и в Википедии соответствующая статья зовётся *Холодец , хотя в ней и говорится ,что *холодец и *студень - это синонимы. А ещё в романе «Обломов» И. А. Гончарова (19-ый век)управительница Ильи Ильича Агафья Матвеевна упоминает именно *студень, а не *холодец.

19.Шкварки  - небольшие сильно зажаренные кусочки сала или жирного мяса.Эта еда есть не только у украинцев,также у поляков,чехов,болгар,евреев (гусиные шкварки),белорусов, американцев,словаков,немцев,сербов и других.
Корень слова *Шкварки =праславянское *Сквар (=жара и жар)и *скврети\скверти=растапливать, в польском тоже *Сквар (=зной,жара).Слово *сковорода тоже происходит от *скваръ. Древнерусское *Сквара=огонь и чад.
Некоторые украинские однокоренные слова :Шкварыты(=жарить),Ушкварыты (=сделать что-либо энергично,сыграть ,станцевать,ударить и проч.);Вишкварка,  ж. Вытопка, остатокъ послѣ вытопки жира, сала.Шкваренина,  ж. = жиръ.Шкварчати, гл. Шипѣть и трещать на огнѣ. Тут кость і плоть, і жир шкварчали. (Котляревский) Бряжчать чарки, люльки шкварчать, шумує горілка. (Гулак-Артемовский).Шкваркотня́ «шипение и треск на огне».
Слово *шкварки одинаково присутствует в украинском,белорусском(*скварки),словацком(*ошкварки),чешском(*шкварки),польском(*скварки),нижнелужицком.В сербском и хорватском  это *чварци; по-македонски иногда *чварки, но правильнее :джимиринки,пршки,клиси;,по-словенски=*оцвирки.
Заимствовано в русский яз. из укр.яз.

20 .Буженина.-- ещё в 18-ом веке в русском языке это блюдо называли словом *сушаница или *копчёная приправная ветчина. Слово происходит от украинского *Бужанина ,синонимы *Буджанина,*Бужина .От украинского глагола *Будыты=«коптить», которому родственны : литовское budýti «коптить»,польское wędzić= "коптить".,праславянское *vǫditi «коптить».
В словаре начала 20-го века перевод с украинского на русский: Бужанина, - ж. 1) Копченое свиное мясо. 2) Особымъ образомъ приготовленный и изжаренный свиной окорокъ. 
Previous post Next post
Up