Продолжаем знакомство с источниками по истории украинских тюрков, на этот раз арабскими.
Арабская историческая и географическая литература содержит множество сведений, собранных от путешественников, купцов, ученых и дипломатов об истории и этнографии многих народов мира. Поэтому произведения арабских авторов о Восточной Европе являются ценным историческим источником. Однако нередко эти сведения зафиксированы не очевидцами, а взяты из рассказов третьих лиц или представляют собой переработку и компиляцию из сочинений других авторов. Лишь три путешественника побывали в Восточной Европе и оставили нам сведения о народах, проживавших там: Ахмад ибн Фадлан, побывавший в качестве секретаря посольства багдадского халифа в Волжской Булгарии в 921-922 гг.; Ибрахим ибн Йа’куб, получивший обширные сведения о Восточной Европе и славянах во время визита ко двору императора Оттона I в 965-966 годах; и Абу Хамид ал-Гарнати, путешествовавший в 1150-1153 гг. по Венгрии, Руси и Поволжью.
Абу Хамид известен историкам по сочинению «Тухфат ал-албаб ва нухбат ал-а’джаб» («Подарок умам и выборка из чудес»), а также отрывкам из произведений, заимствованным у него другими арабскими географами. Его труд «Му’риб ан ба’д аджаиб ал-Магриб» («Ясное изложение некоторых чудес Магриба») долгое время считался утерянным. Но вот в 1953 году С. Дублер опубликовал обнаруженную им в Мадриде рукопись «Му’риб», которая до того была известна только по упоминанию в средневековой библиографии.
В 1971 году О.Г. Большаков и А.Л. Монгайт опубликовали полный перевод текстов «Тухфат ал-албаб» и «Му’риб» с комментариями и примечаниями.
Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в Восточную и Центральную Европу (1131-1153 гг.) / О.Г. Большаков, А.Л. Монгайт. - М., 1971 (DjVu) В качестве примера приведем строки, описывающие посещение Абу Хамидом города Киева:
И прибыл я в город [страны] славян, который называют «Гор[од] Куйав»*. А в нем тысячи «магрибинцев»**, по виду тюрков, говорящих на тюркском языке и стрелы мечущих, как тюрки. И известны они в этой стране под именем беджн[ак]***.
И встретил я человека из багдадцев, которого зовут Карим ибн Файруз ал-Джаухари, он был женат на [дочери] одного из этих мусульман. Я устроил этим мусульманам пятничное моление и научил их хутбе, а они не знали пятничной молитвы (с.37).
* искаженное при переписке слово «Киев», которое в таком написании неоднократно упоминается арабскими географами.
** «ал-Магриб» - араб. «закат»; принятое в средневековой арабской литературе наименование стран, расположенных к западу от Египта. Однако текст не оставляет ни малейших сомнений в том, что эти «магрибинцы» являются тюрками. И.Хрбек объяснял это противоречие существованием у печенегов Венгрии и Южной Руси легенды об их западном происхождении.
*** «беджнак» - название племен печенегов, принятое в арабской литературе. Подробности об этническом имени печенегов можно прочитать в
моем материале. С. Дублер транслитерировал название народа как h-n-h. По его мнению, это - гунны, возвратившиеся с запада после разгрома Аттилы, этим и объясняется их название «потомки магрибинцев». Правильнее предположение И.Хрбека, что имеет место искажение, при котором изначальное «ба» выпало при переписке. В этом случае становится непонятным наименование их «потомками магрибинцев». Хрбек полагает, что оно восходит к некоей легендарной традиции, связывающей их происхождение с западом. О. Большаков считает, что объяснение лежит в своеобразном производном от глагола «двигаться на запад».
Другие материалы по теме:
Моисей Каганкатваци. История агван