Nov 26, 2012 22:32
привычно крутил ложечкой, время от времени делая пару оборотов в противоположную сторону чтобы разогнавшаяся у стенок вода не выплескивалась из чашки, да и сливки так перемешиваются куда быстрее. Почему-то в этот раз вспомнил, что примерно так советовал мешать зелья Принц-полукровка у Роулингз. Ее заботили такие же мелочи? С ребенком на руках искать нужное место в бумажной книге не с руки, электронные версии по такому случаю покупать жаба - оставалось открыть русский перевод.
1. Роулингз предлагала размешивать так: один оборот по часовой стрелке после каждых семи против. Попробуйте сами - так удобно делать только правше, причем весьма флегматичному.
2. Перевод оказался Маши Спивак, где многие имена старательно "переведены", да еще и перевраны, так что читать это без слез невозможно. Отставив в сторону мои чувствительность с консерватизмом, все равно остался озадачен вопросом. Как она выкрутилась, обзывая Северуса Снэйпа Злодеусом Злеем? Я имею в виду эпилог, где Гарри Поттер объясняет сыну, что он назван в честь Дамблдора и Снэйпа. Младшего Поттера действительно зовут Альбус Злодеус?
Боюсь проверять...
глупости